Роберт Геррик. 99. На Бланш

           Клянётся Бланш: красавец её муж!
           Хотя без глаза, лыс к тому ж;
           Ушами (словно у слона) – взмахнёт
           И сносит голову... в полёт!
                23.03.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

Вариант 2

           Клянётся Бланш: красавец её муж!
           Хотя без глаза, лыс к тому ж;
           Взмахнёт ушами (словно у слона) –
           И сносит голову – хана!

Blanch - отбеливать (англ.)
               

На картинке:   английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674

Robert Herrick. . Upon Blanch

Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.


Рецензии