Каин, Авель подборка братоубийство

   Siegfried Detler Bendixen,Siegfried Detler,The Sacrifice of Cain and Abel (Фото)

    
                Он лишил\                Тебя родного брата, Селлу - мужа,\                Меня - родного сына. Будь же он\                Навеки скрыт от глаз моих! Все узы\                Я разрываю с ним, не пощадившим\                Связь братских уз. О смерть! Не я ль ввела\                Тебя в наш мир? Зачем же не _меня_ ты\                Взяла от мира? Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
    
              Убитый Авель молится о Каине\                Нам снятся пересуды и суды\                С кем поделиться толикой отчаяния\                Кому доверить _______ беды ______\                С кем диалог,\                С тобой убившим время,\                С хромой ногой, \                не отыскавшей стремя,\                С глухими поселенцами доброт\                С соседями то с этими, \                то с теми,\                С каким-то странным \                евнухом в гареме \                С кем диалог? Иосиф Бейн. "У Голубой лагуны". Том 3А.
               
            Ты был совершенно искренним\                (я верю, Каин!),\                когда с восторгом – "Искореним!" –\                ты поднял камень\                над братом. В примитивной своей арифметике\                (где не было места этике),\                ты сделал ошибку первоклассника (просто – первенца),\                перепутав плюс с минусом. (В задачах на первенство\                результат всегда подгоняется\                под ответ, который сам под вопросом,\                и знаки не то что путаются, – теряются! –\                как верх и низ под и над пьяным матросом.) Александр Гутин 2000  КАИН
       
       "Авелем называйте нас\                или Каином, \                разница какая нам!\                Будущее наступило!\                Будущее победитель!\                Эй, века,\                на поклон идите!"\               1590 Горизонт перед солнцем расступился злюч.\                И только что\                мира пол заклавший\
       
     Все это видел Каин\Как на ладони, плакал и смеялся\От радости. Он так давно не видел\Людей! И вид их мирного труда,\И радостей, и горестей вседневных\Таким ему прекрасным показался,\Что, очарованный, застыв на месте\Глядел он, не мигая, упивался\Тем зрелищем, как величайшим счастьем.
            
     Племя Авеля, довольство - манной с неба\                На твое потомство будет нисходить;\                Племя Каина, бездомное, без хлеба,\                Ты голодною собакой станешь выть. Шарль Бодлер. Перевод Дмитрия Минаева 1870 КАИН И АВЕЛЬ
            
   …Я – точно Каин окаян! \                Из мифа неспроста ведь \                За мной шагает капитан… \                Настигнет и раздавит! \
 
 


Рецензии