Лазурь. Стефан Малларме. Перевод с французского

В покое небеса, светло, лазурное сиянье 
На мне блистает знаком цвета страстным
И вопрошает, почему в душе моей желанье
Покинуть властную стезю поэзии прекрасной.

Его бегу, глаза ослепли, в совести сумбур,
Стараюсь сон привлечь, но всё напрасно:
Лазурь мне не даёт сбежать: я крайне хмур.
Как ублажить её? Лазурь сейчас опасна.

Я жду туман, он холоден, но мне спасенье:
Его явленье принесёт собою массу облаков.
Природа спрячется под ним, благое провиденье
Приспустит с благостью на землю сонмы снов.

Летейское безлюдье в дикой скуке процветает,
На одиноком бреге - веселящий мох и камыши.
Нет сил на чувство страха и любви: растают,
Объединив края ненастья в сердце и души.

В обители моей камин дымит, пылая жарко, 
На разум сажа из него немедленно садится,
И мысли, словно средь пустых огарков,
Спешат принять обличье в разных лицах.

Полоска горизонта в тёмном сумрачном дыму
Средь излияний утонула в праздности штриха,
Слова стихов уходят в тайну, как в тюрьму:
Я мучаюсь в приюте идеала, душного греха,

Потоки ливня из земных страданий - в благо.   
Препоны все преодолею: жизнь свою люблю,
Без дела суетиться не могу, идеи фикс и стяга
Не позволяют восхвалять себя. И я терплю.

Победу мне лазурь небес несёт, а не капкан,
И башни в городе увенчаны всеславьем, налегке
Звук меди достигает облаков. Блаженством осиян,
Жан-Франсуа* запечатлел его в единственном мазке.

Лазури песнь ко мне летит, дрожа от напряженья,
И рвётся полусумрак неба и земли от стали слов.
Я не упрямлюсь больше, не бегу стихов теченья,
Лазурь приветствую: Лазурь из прежних снов.


Stephane Mallarme "L'Azur"

De l'eternel azur la sereine ironie Accable,
Belle indolemment comme les fleurs
Le poete impuissant qui maudit son genie
A travers un desert sterile de Douleurs.

Fuyant, les yeux fermes, je le sens qui regarde
Avec l'intensite d'un remords atterrant,
Mon ame vide, Ou fuir? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mepris navrant?

Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans
les cieux Que noiera le marais livide des automnes
Et batissez un grand plafond silencieux!

Et toi, sors des etangs letheens et ramasse
En t'en venant la vase et les pales roseaux
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font mechamment les oiseaux.

Encor! que sans repit les tristes cheminees
Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l'horreur de ses noires trainees
Le soleil se mourant jaunatre a l'horizon!

- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours! donne, o matiere
L'oubli de l'Ideal cruel et du Peche
A ce martyr qui vient partager la litiere
Ou le betail heureux des hommes est couche.

Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle videe
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idee
Lugubrement bailler vers un trepas obscur...

En vain! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon ame, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire mechante,
Et du metal vivant sort en bleus angelus!

Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sur 
Ou fuir dans la revolte inutile et perverse? 
Je suis hante. L'Azur! L'Azur! L'Azur! I'Azur!

           ### На фото фрагмент картины французского художника
               Жана-Франсуа Милле* «Анжелюс» ("L’Angelus").
               Эта работа получила название по первым словам молитвы
               «Angelus Domini», что означает «Ангел Господень».


Рецензии
Так лазурно только ты сможешь всё перевести!
Я ХОЧУ СТИХИ ПОСЛУШАТЬ!в ГОСТИ ПРИХОДИ!

Леонид Митенев   09.01.2017 07:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Леончик!
Зайду обязательно...

Светлана Командровская   09.01.2017 07:36   Заявить о нарушении