Вильям Шекспир Сонет 38. Перевод

=========================
Не сможет Муза в творчестве уснуть
Пока живет твой лик в стихах моих.
И как мне отразить тот светлый путь
В строках письма, что вязью для двоих?

Благодари за то, что есть в стихах,
В глазах твоих - они достойны чтенья.
Чьи чувства обратились только в прах, -
Найдет ли в творчестве благословенье?

Ты стань десятой Музой, превзойди
Всех прежних Муз, которых чтут пииты,
Создам тебе на праведном пути
Стихов нетленных вековые плиты.

О Муза, улыбнись средь хмурых дней,
Все муки – для поэта, слава – ей.
======================
Sonnet 38 by William Shakespeare:
-------------------------------------
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
-------------
Фото из интернета.


Рецензии
Чудесно! Очень понравилось! С теплом и уважением,Екатерина.

Екатерина Глинских   09.11.2017 07:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Екатерина.
Большое спасибо.
-------------
С признательностью.

Александра Вежливая   09.11.2017 07:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.