Ноктюрн ми минор
Луна высокая стояла,
Янтарь свой жёлтый разливала
Сияньем чистым надо мной.
Лишь Сириус вдали один
Мерцал сапфиром одиноко -
В дали ночной, в дали высокой
Был тих хор звёздный тех глубин.
Беззвучно дальней стороной
Летела где-то птица-вечность,
Крылом махала бесконечность -
Вёл ми минор ноктюрн ночной.
17.11.2016
Свидетельство о публикации №116111704270
Владимир Антонов 6 20.02.2019 22:23 Заявить о нарушении
якобы неверного названия моего стихотворения. Да,вы правы: "ноктюрн",
в дословном переводе с французского языка, - "ночной",что означает
небольшое лирическое произведение. Слово, переходя в другой язык, иногда может
терять своё основное (калькированное) значение,привнося в новый для него язык только своё дополнительное значение.
Что и случилось с ним в нашем языке (без значения"ночной",см. Словарь С.И.
Ожегова). Безусловно, название данного стихотворения метафорическое.
У меня где-то есть и "осенний" ноктюрн - автор слышит тихую музыку Осени!
В Вашем безапелляционном тоне,к сожалению, читается музыка другая!
Не взыщите: что посеешь... Извините.
Раиса Бачерикова 22.02.2019 11:28 Заявить о нарушении