Ноктюрн ми минор

                Дорогой ночи шла домой.
                Луна высокая стояла,
                Янтарь свой жёлтый разливала
                Сияньем чистым надо мной.
   
                Лишь Сириус вдали один
                Мерцал сапфиром одиноко -
                В дали ночной, в дали высокой
                Был тих хор звёздный тех глубин.
   
                Беззвучно дальней стороной
                Летела где-то птица-вечность,
                Крылом махала бесконечность -
                Вёл ми минор ноктюрн ночной.
                17.11.2016
               


Рецензии
Дневных ноктюрнов не бывает. Ноктюрн - это и значит ночной.

Владимир Антонов 6   20.02.2019 22:23     Заявить о нарушении
Ув. Владимир,здравствуйте! Обращаю внимание на ваше замечание по поводу
якобы неверного названия моего стихотворения. Да,вы правы: "ноктюрн",
в дословном переводе с французского языка, - "ночной",что означает
небольшое лирическое произведение. Слово, переходя в другой язык, иногда может
терять своё основное (калькированное) значение,привнося в новый для него язык только своё дополнительное значение.
Что и случилось с ним в нашем языке (без значения"ночной",см. Словарь С.И.
Ожегова). Безусловно, название данного стихотворения метафорическое.
У меня где-то есть и "осенний" ноктюрн - автор слышит тихую музыку Осени!
В Вашем безапелляционном тоне,к сожалению, читается музыка другая!
Не взыщите: что посеешь... Извините.


Раиса Бачерикова   22.02.2019 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.