Ветер с моря. Стефан Малларме. Перевод с франц

В томленьи нахожусь, давно все книги прочитал,
Бегу куда-то, тороплюсь, успел, стихи создал,
Я слышу, как волной морской прибой шумит,
Передо мной поверхность белого листа лежит
И ждёт, когда я в темноте ночной писать начну,
Свет лампы падает на стол, и строки ни к чему.
Мне сердце говорит: "Из синих далей и просторов
Ко мне придёт неведомое ране вдохновенье,
Старинный дивный сад возникнет предо мной,
Красавица жена и дочка милая, и дом родной.

Под ветром сильным стану я в мечтах скучать,
Как ты платочком розовым махала, вспоминать,
Мой чёлн летел как птица, вёсла радостно несли
Меня по бешеным волнам, на берег мы сошли.
Обломки нашей лодки вдаль неслись без мачты
А души пели гимн морским просторам мрачным.


Brise Marine. Stephane Mallarme

La chair est triste, helas! et j'ai lu tous les livres.
Fuir! la-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'etre parmi l'ecume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins refletes par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits! ni la clarte deserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur defend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balan;ant ta mature,
Leve l'ancre pour une exotique nature!

Un Ennui, desole par les cruels espoirs,
Croit encore a l'adieu supreme des mouchoirs!
Et, peut-etre, les mats, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles ilots...
Mais, o mon coeur, entends le chant des matelots!


Рецензии
Стих почитал-сам в море побывал.
Спасибо!КЛАССНО!

Леонид Митенев   11.10.2016 08:55     Заявить о нарушении
Ты же подводник!..

Светлана Командровская   11.10.2016 11:56   Заявить о нарушении