393. возрождающее
Твои слова ложились полотном
На душу, где плясали черти лихо,
Подбодренные взглядом и вином.
И в этом танце было столько страсти,
Неистовства, эмоций, баловства,
Что я сдалась, не выдержав напасти,
Без магии, без чар, без колдовства.
Мир окружающий стал ярким, светлым,
И солнышко седое – золотым.
Черкали херувимы взглядом беглым
Кусочек счастья, что вдруг стал святым.
21.09.2016
кн."Під музику...", кн."Авт.пер.3", ус
----
Авторський переклад:
ОЖИВЛЯЮЧИЙ
З якою ж легкістю, як ніжно, тихо
Твої слова стелились полотном
На душу, де здіймали черті вихор,
Збадьорювані поглядом, вином.
І стільки пристрасті було в цім танці,
Шаленства, бурних пустощів, завад,
Що я здалась і піддалась напасті,
Без магії, без чар і без принад.
І світ навколишній став ясним, світлим,
А сонце посивіле – золотим.
Крилом черкали херувими білим
Шматочок щастя, що враз став святим.
09.06.2025
кн."Авт.пер.3", ус
Свидетельство о публикации №116092106854
Юрий Литвинов 09.10.2016 18:44 Заявить о нарушении