Зеркало мгновенья. Поль Элюар. Перевод с франц

В нем отражаются мгновенья призрачного дня,
Нагая суть вещей пред нами в Зазеркалье,
Возможность отвлеченья от реальности огня,
Блиставшего в сознаньи, как вино в бокале.

В нем мысль твердеет быстротой движенья
От взгляда странного со стороны реальной
И ярким чуждым блеском тонкого мгновенья
Дрожащей маской вспыхнет в Зазеркалье.

Дотронуться руками невозможно до изображенья,
Оно собой отторгнет все попытки прикоснуться
К поверхности прохладной, словно сталь мгновенья,
Где отражается весь мир, стараясь улыбнуться.

Все в нем слилось в одно: природа, ветер, птица
И человек, в своей судьбе пытаясь отразиться.

Le Miroir d'un moment. Paul Eluard

Il dissipe le jour,
Il montre aux hommes les images deliees de l'apparence,
Il enleve aux hommes la possibilite de se distraire.
Il est dur comme la pierre,
La pierre informe,
La pierre du mouvement et de la vue,
Et son eclat est tel que toutes les armures,
Tous les masques en sont fausses.
Ce que la main a pris dedaigne meme de prendre
La forme de la main,
Ce qui a ete compris n'existe plus,
L'oiseau s'est confondu avec le vent,
Le ciel avec sa verite,
L'homme avec sa realite.


Рецензии
Я в зеркале себя не узнаю,
Оттуда смотрит женщина чужая,
Еще не старая, но и не молодая,
Русоволосая, чуть на висках седая.
«Вы кто такая?» Я ей говорю,
- Я вас не знаю!

А зеркало лукаво отражая,
Моим же голосом:
«Та, прежняя, осталась в том краю,
Где танцевала твоя молодость шальная!»

- «Несправедливо это! Я же здесь,
Перед тобой стою и хлопаю глазами!
- «Ах, успокойся! Это месть...
За счастье жить под небесами.
***
Диалог современной женщины с зеркалом!
***
Спасибо за перевод,Светлана!

Леонид Митенев   28.07.2016 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Леончик, за чудный экспромт!..

Светлана Командровская   28.07.2016 13:37   Заявить о нарушении