Шекспир - Сонет 81
Тебе составить прежде, чем сгнию,
Но будет память о тебе жива,
А обо мне истлеет на корню.
Тебя бессмертьем наделив сполна,
Исчезну я за пеленой дождей,
Могилу скромную мне даст судьба,
Тебе ж гробницу в памяти людей.
А памятником - нежные стихи,
Читать их будут сотни тысяч глаз,
И узнавать историю любви,
Когда не станет тех, кто жив сейчас.
Ты будешь жить всегда, так суждено,
Ведь пишет о тебе моё перо.
************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда {*} твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
памятником тебе станут мои нежные стихи, которые будут перечитывать глаза _людей_, еще не рожденных на свет,
и будущие языки будут заново рассказывать о твоем _живом_существе,
когда все, кто _сейчас_ дышит в этом мире, _уже_ умрут.
Ты всегда будешь жить - такое свойство имеет мое перо -
там, где дыханье _жизни_ более всего дышит _жизнью_, -
в устах людей.
{* Здесь "hence" (отсюда) может означать либо "из этого мира", либо "из
этих стихов".}
Свидетельство о публикации №116062203416
Людмила Глебова 4 01.07.2016 17:43 Заявить о нарушении
