Шекспир - Сонет 79

Когда-то о тебе я пел один
И ты тогда любил мои стихи, {*}
Но истощил мой слог упадок сил
И Муза выбрала себе других.
Я признаю, любовь моя, что ты
Достоин лучшей лиры и пера,
Но кто б не воспевал твои черты
Он вор сиянья твоего костра.
Что без зазренья совести крадёт
Приметы добродетели твоей,
И красоте твоей хвалу поёт,
Назад всё возвращая без затей.

Не верь, прошу тебя, его словам
Поскольку ты за это платишь сам.
******************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество {*},
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но _само_ это слово он украл
у твоего поведения; он придает _тебе_ красоту,
но _он лишь_ нашел ее в твоем _лице_ [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме _повторения_ того, что _уже_ в тебе
живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен _воздать_ тебе, ты платишь сам.

{*    Другое   возможное   прочтение:   "...одни   пользовались   твоей
благосклонностью".}


Рецензии
Нина! Поздравляю! Замечательно!!
______________________________________________________

«Поэтому не бей челом ему за то, что он понаписал,
Поскольку всё, что он тебе воздал — оплачиваешь сам».
______________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/20/6612
=======================================================

Ваш,

Руби Штейн   10.06.2016 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Руби!

Нина Самогова   10.06.2016 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.