М. Лохвицкая. В моем незнаньи так много... На укр

   (перевод с русского на украинский)
 
Мірра Лохвицька. В моїм незнАнні – багато віри.
        (українською мовою)
 
В моїм незнАнні – багато віри
В зорю весняних прийдешніх днів,
Мої надії, мої химери
Світять сильніше в час ніжних снів.
 
В моїм мовчанні –  багато муки,
Страждань і горя, незримих сліз,
Ночей безсонних, віків розлуки,
Мрій не взаємних, а з цепом криз.
 
В моїм безумстві – багато щастя,
Поривів жадних, могутніх сил,
Бо серце спокій страшить без страсті,
Як мертвий холод німих могил.


А щит міцний мій – в моїм незнАнні
Від страху смерті та житія.
Моє мовчання – це дарування,
Моє безумство – любов моя.
_____________________________________________
 
Примітки перекладача (примечания переводчика):
 
ДАРУВА;ННЯ, я, сер. Тут в у значенні 2. розм. Те саме, що обдаровання. – дарование, талант. http://sum.in.ua/s/daruvannja

НЕЗРИ;МИЙ, а, е. Якого не можна побачити, неприступний для зору при певних умовах, у певний момент; невидимий.
http://sum.in.ua/s/nezrymyj

На фотографии Мирра Лохвицкая и Константин Бальмонт.
 
На фотографії Мірра Лохвицька і Костянтин Бальмонт.
 
Текст с ударениями можно посмотреть в 1-ой рецензии.
 
Построчный перевод для русскоязычных читателей:
 
В моїм незнАнні –  багато віри – В моем незнании – много веры
В зорю весняних прийдешніх днів, – В зарю весенних грядущих дней,
Мої надії, мої химери – Мои надежды, мои химеры
Світять сильніше в час ні;жних снів.. – Светят сильнее во время нежных снов.
 
В моїм мовчанні –  багато муки, – В моем молчании – много муки,
Страждань і горя, незримих сліз, – Страданий и горя, незримых слез,
Ночей безсонних, віків розлуки, – Ночей бессонных, веков разлуки,
Мрій не взаємних, а з цепом криз. – Грез не взаимных, а с цепью кризисов.
 
В моїм безумстві – багато щастя, – В моем безумии – много счастья,
Поривів жадних, могутніх сил, – Порывов жадных, могучих сил,
Бо серце спокій страшить без страсті, – Ибо сердце покой страшит без страсти,
Як мертвий холод німих могил. –  Как мертвый холод немых могил.


А щит міцний мій – в моїм незнАнні – А щит мой крепкий – в моем незнании
Від страху смерті та житія. – От страха смерти и жития.
Моє мовчання – це дарування, – Мое молчание – это талант (дарование),
Моє безумство – любов моя. – Мое безумие – любовь моя.
 
Текст оригинала:
 
Мирра Лохвицкая. В моем незнаньи – так много веры.
 
В моем незнаньи – так много веры
В расцвет весенних грядущих дней,
Мои надежды, мои химеры,
Тем ярче светят, чем мрак темней.
 
В моем молчаньи – так много муки,
Страданий гордых, незримых слез,
Ночей бессонных, веков разлуки,
Неразделенных, сожженных грез.
 
В моем безумьи – так много счастья,
Восторгов жадных, могучих сил,
Что сердцу страшен покой бесстрастья,
Как мертвый холод немых могил.
 
Но щит мой крепкий – в моем незнаньи
От страха смерти и бытия.
В моем молчаньи – мое призванье,
Мое безумье — любовь моя.


Рецензии
Как всегда - прекрасно, тонко, мелодично! Читала с удовольствием!
С пожеланиями успехов, вдохновения и с весенним теплом - Вилена

Вилена Ладимирова   03.04.2016 21:51     Заявить о нарушении
Виленочка, спасибо за тёплый отклик. Рада, что перевод Вам понравился.
С ответными пожеланиями, радости, улыбок, творческого подъёма и любви!
С солнышком и любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.04.2016 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.