Достопочтенному Лю Я-цзы. Мао Цзе-Дун. Перевод

Про чай в Гуанчжоу забыть невозможно,
Ведь память всегда жива...
Вы помните место слияния рек? Осторожно
С дерев опадала листва...

Уже три десятка годов пролетело,
Я с вами общаюсь снова,
Теперь опадает листва оголтело
И душу тревожит слово.

Грустна и тосклива поэзия ваша,
Смените на радость печаль,
На дело смотрите уверенно наше,
Мечтой устремляясь вдаль...

И думать не нужно, что рыбы не стало
В мелкой воде Куньминху.
Представьте себе, в Фучуньцзяне, бывало,
Наловишь едва на уху.





Лю Я-цзы   -  известный китайский поэт (1887 - 1958);

Гуанчжоу   -   город на юге Китая;

Место слияния рек  -  в этом месте река Цзялинцзян впадает в реку Янцзы и расположен город Чунцин;

Куньминху   -   искусственное мелкое озеро, расположенное на территории Летнего дворца в Пекине;

Фучуньцзян   -   водохранилище руслового типа, имеющее протяжённость 26,5 км.


Рецензии