Трудности перевода

Хотелось пить... И есть хотелось тоже, -
все гонорары пропиты давно, -
нет ни гроша - на что это похоже?
Так и "концы отдать" немудрено...

Хоть всех моих достоинств не исчислить
(нельзя же необъятное объять...) -
без алкоголя невозможно мыслить,
а следовательно - существовать!

И  всё  же, невзирая на страданья,
я  без вина и сна пахал  как  вол, -
скрипя  зубами  от  недоеданья,
я, натощак, Шекспира перевёл...

"Бить иль не бить" - избитая дилема,
- я бит  был сотни раз, прошу учесть, -
но суть не в том, -  есть поважней  проблема:
вопрос не в том чтоб быть, а в том - что есть?

"Король  без  лир"...  Тяжёлое похмелье...
Пращи и стрелы... Нету денег на обед!
Голодный  Гамлет, тощая Офелья,
дистрофик-Йорик и скелет-Лаэрт...

Могильщики, голодные как черти,
изрядно исхудавший Фортинбрас,
тщедушный Клавдий - на краю голодной смерти,
Корнелий хилый начал пост как раз...

Редеет вся "придворная команда" -
дворяне померли - и "первый", и "второй",
вчера похоронили Вольтиманда,
у Озрика открылся геморрой...

Не пьёт Полоний, худосочная Гертруда
не ест, неимоверно похудел
Горацио... Худ Гильденстерн-зануда,
худ Розенкранц... Бернардо и Марцелл

сидят, с Франциско вместе, на диете,
иссох Рейнальдо - при смерти лежит.
Все голодают - взрослые и дети...
"О ужас! Ужас!" - Призрак говорит.

Всей Дании грозит недоеданье, -
сознанье погружается в "минор"...
Шекспир Уильям. Полное собранье
творений. Гамлет. Кронборг. Эльсинор.

* * *

Мол, так бы каждый  смог? -
Ложь! В том-то и загвоздка!
От голода кружится голова...
Что мне Шекспир,
коль денег нет на водку?

Молчание...
Слова. Слова. Слова...

КОММЕНТАРИИ: (куда же без них...)

"нельзя же необъятное объять..." - Нельзя объять необъятное (Козьма Прутков)

"Без алкоголя невозможно мыслить" - "cogito ergo sum!"
- я мыслю, следовательно, существую (Рене Декарт)

"Быть иль не быть" - знаменитый монолог Гамлета
(акт3, сцена1)

Этот и все последующие комментарии
связаны непосредственно с пьесой "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564—1616).

"Пращи и стрелы" - "пращи и стрелы яростной судьбы" (оттуда же)

"И я бы мог" - Гамлет Лаэрту (на могиле Офелии)
(действ. 5, сцена 1)

"О ужас! Ужас! О великий ужас!" - Слова Призрака
(действ. 1, сцена 5)

"Где-то здесь загвоздка!" - "There's a rub!" (тоже из "монолога") 

"Молчание..." - "Дальнейшее - молчанье..." - последние слова Гамлета.

"Слова, слова, слова..." - oтвет Гамлета
на вопрос Полония: «Что вы читаете, ... (действ. 2, сцена 1)


Действующие лица:
     Клавдий, король датский.
     Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
     Полоний, главный королевский советник.
     Горацио, друг Гамлета.
     Лаэрт, сын Полония.
     Розенкранц, Гильденстерн - бывшие университетские товарищи Гамлета.
     Вольтиманд, Корнелий, Озрик, первый и второй придворный  - придворные.
     Марцелл, Бернардо - офицеры
     Франциско, солдат.
     Рейнальдо, приближенный Полония.
     Два могильщика.
     Призрак отца Гамлета.
     Фортинбрас, принц норвежский.
     Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
     Офелия, дочь Полония.

Место действия - Эльсинор.  (Город в Дании, расположенный на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова).

Гамлет. Кронборг. Эльсинор.
https://kitv.livejournal.com/23445.html


Рецензии
Талантом чиня перевод
Чужих гениальных текстов,
И плыл он, нужнее где вброд,
Замешанный пресным тестом.

И кукла, и с ней кукловод -
Заложники перевода...
А людям среди природ
Богом дана свобода...

И всё же немало невзгод
Щипят людей до рефлекса,
Когда плохой перевод
Не красит плохого текста.

Шаталов Роман   06.04.2019 08:38     Заявить о нарушении
Зачем переводить "плохие тексты"?
Разве что, из-за рифмы к "пресному тесту"...

А.Н.

Аверкий Ноним   11.04.2019 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.