O сэрах Из несказанного-2

Ночью все кошки сэры ...  "

Когда-то Великобритания как сэр в масле каталась ... "
Из несказанного Уинстоном Черчиллем

http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716
Несказаницы. Что это ?



***

Отчего пошла поговорка ночью все кошки серы?

Лучший ответ

 Марина Просветленный   

 Физик сказал бы: "в темноте все кошки черны",потому что при отсутствии освещения никакие предметы не видны вовсе. Но поговорка имеет в виду не полный мрак, а темноту в обиходном смысле слова, т. е. весьма слабое освещение. Совсем точно поговорка звучит так: ночью все кошки серы. Первоначальный, непереносный смысл поговорки тот, что при недостаточном освещении глаз наш перестает различать окраску-каждая поверхность кажется серой.

Верно ли это? Действительно ли в полутьме и красный флаг, и зеленая листва представляются одинаково серыми? Легко убедиться в правильности этого утверждения. Кто в сумерки приглядывался к окраске предметов, тот замечал, конечно, что цветовые различия стираются и все вещи кажутся более или менее темно-серыми: и красное одеяло, и синие обои, и фиолетовые цветы, и зеленые листья. "Сквозо опущенные шторы, -читаем мы у Чехова ("Письмо"),-сюда не проникали солнечные лучи, сумеречно, так что все розы в большом букете казались одного цвета".

Точные физические опыты вполне подтверждают это наблюдение. Если окрашенную поверхность освещать слабым белым светом (или белую пверхность-слабым окрашенным светом) , постепенно усиливая освещение, то глаз сначала видит просто серый цвет, без какаго-либо цветового оттенка. И лишь когда освещение усиливается до определенной степени, глаз начинает замечать, что поверхность окрашена. Эта степень освещения называется "низшим порогом цветового ощущения".

Итак, буквальный и вполне правильный смысл поговорки (существующей на многих языках) тот, что ниже попога цветового ощущения все предметы кажутся серыми. Обнаружено, что существует и высший порог цветового ощущения. при чрезвычайно ярком освещении глаз снова перестает различать световые оттенки: все окрашенные поверхности одинаково кажутся белыми.

Источник: http://shkola1vrn.narod.ru/cat.html


Остальные ответы

елена нарушявичене Мыслитель  (9591) 
поговорка: "Ночью все кошки ЧЕРНЫ".

  Дммитрий Чучунков Просветленный  (46575)
это означает что при отсутствии информации многи вещи кажутся одинаковыми, а воозникновение может быть вполне банальным из за оптического эфекта

 $pirit Мастер  (1542)  7 лет назад   Да.... ночью все кошки серы
Это типа, что если всё вокруг плохо или наоборот хорошо, то и люди кажутся такими же... .

произошла от английской поговорки
All cats are grey in the dark


***

Ночью все кошки серы.


Значение пословицы:

В неблагоприятных, кризисных ситуациях трудно разобраться, кто прав, кто виноват. Говорится в оправдание неблаговидных поступков, ошибочных суждений.


Примеры употребления пословицы:



- А люди говорят, будто гитлеровцы к тебе захаживали, офицеры...
— Это для того, у кого глаза плохи, все кошки серы. Не всякий немец гитлеровец.
Б. Полевой, "Глубокий тыл".

— Хотите, чтобы я вспомнил вчерашнюю ночь?
— Ссориться со мной не надо, лейтенант. Нужный я вам человек.
— А насчет вчерашнего — темненькое это... Ночыю-то все кошки серы. Померещилось вам.
Ю. Бондарев, "Берег".



Похожие по смыслу пословицы:

Ночью все лошади вороные.


***

all cats are grey in the dark


English

Etymology

Attributed to Benjamin Franklin, explaining why to take an older woman to bed[1], but appears in John Heywood's book of proverbs (1546) as 'When all candles be out, all cats be grey.'

Proverb

all cats are grey in the dark
1.In the dark, physical appearance is unimportant.

***

Nights all women are the same ?

***

nachts sind alle Katzen grau

Wechseln zu: Navigation, Suche


nachts sind alle Katzen grau (Deutsch)

Sprichwort[Bearbeiten]

Nebenformen:

in der Nacht sind alle Katzen grau


Bedeutungen:

[1] in der Dunkelheit sind aeusserliche Unterschiede nicht zu erkennen und spielen daher keine Rolle

Beispiele:
[1] Meine Freundin ist beileibe kein Supermodel, aber was soll’s? Nachts sind alle Katzen grau.

Uebersetzungen

Englisch: [1] all cats are grey in the dark ; en
Franzoesisch: [1] la nuit, tous les chats sont gris ; fr
Italienisch: [1] di notte tutti i gatti sono bigi ; it
Portugiesisch: [1] de noite todos os gatos s;o pardos ; pt
Spanisch: [1] de noche todos los gatos son pardos ; es
Ungarisch: [1] s;t;tben minden teh;n fekete ;
 







 






 
 






















 


Рецензии