1 конкурс переводов танка 2-я ступень Приём заявок

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

                Предлагаем вашему вниманию

************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ВТОРАЯ СТУПЕНЬ  **************************


 Уважаемые авторы Стихи.ру, любители японской поэзии, представляем вашему вниманию новый конкурс, экспериментальный, ПЕРЕВОДОВ ТАНКА.
Этот конкурс будет состоять из трёх ступеней – три месяца одного времени года – и посвящён осени.
Вам будет предложено сделать перевод танка одного из японских поэтов классиков. По одной танка в каждой ступени.
В помощь будет дан подстрочный перевод.
Конкурс – анонимный.

===========================================================
1-я ступень 1-го конкурса переводов танка:
Анонс 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860
Голосование по 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/23/4328
Итоги 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/07/10101
Круглый стол 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/08/4972

===========================================================

1) Участие в конкурсе свободное и бесплатное.
От одного автора может быть подано от ОДНОГО до ТРЁХ вариантов перевода, по желанию..

2) Оформление заявки на конкурс:
Варианты конкурсных переводов НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОПУБЛИКОВАНЫ на Стихи.ру, а также на других литературных порталах до "снятия масок", поскольку этот конкурс проводится АНОНИМНО.

Все заявки с вариантами переводов необходимо направлять непосредственно на почту ведущему конкурса переводов:
kuruma-takumi@yandex.ru

Оформление заявки:
В теме письма обязательно указывается «ПЕРЕВОДЫ 2-Я СТУПЕНЬ ОТ (кого – имя фамилия или псевдоним на стихи.ру)

В тексте письма приводится текст варианта перевода и так же имя фамилия или псевдоним. И обязательно указывается, к какой номинации отнести - танка или верлибр

До объявления о завершении приёма заявок можно послать дополнительные варианты или заменить одни на другие (но не более 3-х от одного автора). 

Просьба ко всем участникам проверить нормальную работу своего почтового ящика. Так как о приёме заявок на конкурс и напоминание о голосовании будет в письмах на почтовый ящик конкурсанта. И внимательно следите за письмами от ведущего конкурса.



3)                ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!
Приём произведений начинается 12 октября до 21 октября 2015 г. включительно.



4) После завершения приёма заявок будет опубликован СПИСОК всех полученных вариантов переводов ПОД НОМЕРАМИ

5) Голосование анонимное
а) Голосование для участников обязательное. Комментирование по желанию конкурсанта

Участник обязан оценить все конкурсные произведения. За своё (свои) произведение(-я) участник не голосует.
Голосование для участников конкурса – дифференцированное.
От 5 до 9 баллов.
Где

5
6
7
8
9

Пример.
1) 9
2) 6
3) 7
4) 5

Участник конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту ведущему конкурса kuruma-takumi@yandex.ru

Произведение(-я) не проголосовавшего участника занимает(-ют) место в конце списка – «без места».

б) Голосование для гостей конкурса так же анонимное

Гость Конкурса голосует так же дифференцированно: от 1 до 3 баллов
где
1
2
3

Пример.
1) 2
2) 1
3) 2
4) 3
И т.д.

Гость конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту ведущему конкурса kuruma-takumi@yandex.ru

Гость конкурса так же ДОЛЖЕН отметить ОДНО понравившееся произведение – приз зрительских симпатий – пзс – после оценки.

в) Приз зрительских симпатий – ПЗС.

Каждый участник и гость конкурса должен выделить особо понравившееся произведение, указав после номера произведения – ПЗС.

ПЗС от участников конкурса будут стоить 3 балла, а ПЗС от гостей - 1 балл

Автор конкурсного произведения, получившего наибольшее количество баллов ПЗС, получает приз 500 стихобаллов. В случае если два и более конкурсных произведения набирают наибольшее количество баллов ПЗС, то призовые баллы делятся поровну.

г) О комментировании оценок

Учитывая опыт первой ступени и то, что только 2 участника и 1 гость решились на комментарии, а всем хотелось бы выслушать мнение со стороны о своих работах, вводим ЧАСТИЧНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ комментирование:

1 - Обязательное комментирование того варианта перевода, который заслужил Ваш Приз симпатий (ПЗС). Это не обременительно, но автору будет приятно...

2 - Комментирование 3-5 вариантов переводов - по Вашему выбору. Это - не обязательно, но ОЧЕНЬ ЖЕЛАТЕЛЬНО и всячески приветствуется. Но это не должно отпугнуть авторов, не желающих комментировать, от участия в конкурсе...

3 - А если кому-то из участников или гостей захочется прокомментировать большее количество вариантов переводов, то честь им и хвала!

6) Определение победителя и призёров конкурса.

В каждой ступени конкурса победитель и призёры конкурса – конкурсные произведения – определяются по наибольшему количеству полученных баллов от конкурсантов и гостей конкурса. Баллы от ПЗС не учитываются.

Победитель и призёры получают за:

1 место – 500 стихобаллов
2 место – 300 стихобаллов
3 место – 200 стихобаллов

В случае если два или более конкурсных произведения получают равное количество баллов и занимают соответственно одно призовое место, то призовые баллы не делятся, и каждый конкурсант получает по 500, 300 или 200 стихобаллов соответственно занятому месту.

7) Гран-при конкурса переводов танка

По итогам всех трёх ступеней конкурса переводов будет определён конкурсант, набравший наибольшее количество баллов за все три или менее ступеней конкурса.
Если на какой-либо ступени конкурса от конкурсанта будет получено два или три  варианта перевода, то полученные баллы будут делиться на 2 или 3 соответственно количеству поданных вариантов перевода, чтобы уравнять шансы с участниками, приславшими меньшее количество переводов.
Такой конкурсант по итогам трёх ступеней конкурса получит ГРАН-ПРИ конкурса – 1000 стихобаллов.


************************************************

Сроки голосования будут определены дополнительно.

************************************************

После подведения итогов каждой ступени конкурса и снятия масок авторы могут публиковать свои варианты переводов, где пожелают, не забывая при этом ДАТЬ ССЫЛОЧКУ на конкурсную страницу – пожалуйста!

К сожалению, не удастся привлечь внимание к конкурсным работам мэтров перевода с японского. Единственное, что можно посоветовать, так это послать свои переводы на конкурс «Поэзия танка», главным судьёй которого является Александр Аркадьевич Долин. Так может прочитать и оценить Ваши переводы самый уважаемый и признанный переводчик японской поэзии.
Ссылка на 14-ый конкурс «Лучшие танка» и «Лучшие миниверлибры»:


************************************************

А теперь
КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ ВТОРОЙ СТУПЕНИ:

ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ (годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырёх известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в., член комитета по составлению этой антологии.
В 907 г. сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото), под впечатлением которого слагал стихи вместе с другими известными поэтами, сопровождавшими императора в этой поездке.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни осени" (книга вторая) упомянутой антологии.

Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/10/5108), а пока - транскрипция:

Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
.............................

кокороатэ-ни
орабая оран
хацусимо-но
оки мадовасэру
сирагику-но хана
............................

Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

кокороатэ-ни------- в сердечной надежде ... наугад...
орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы сорвать/ сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]
хацусимо-но--------первым заморозком...
оки мадовасэру ---.замаскированные/ вводящие в заблуждение...
сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…

......Вероятно, в своём танка автор хотел рассказать о том, как лирический герой по зову сердца пожелал сорвать цветок белой хризантемы, но остановился в замешательстве, потому что первый заморозок покрыл инеем все цветы хризантем - и как же теперь угадать ту самую - белую?!... (автор смыслового перевода - Татьяна Фаустова)

Если кому-нибудь и этого недостаточно, то к Вашим услугам - весь интернет с его необъятными закромами.

**********************************************************
Переводы

Н. Н. Бахтин (Нович) ( С.-Петербург 1905г.):

О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, — с нею
и первый белый иней.
http://ru.wikisource.org/wiki/
------------------------------

 А.Долин:

Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…

(Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии. В трех томах.
Антология. Переводчик: Александр Долин. Издательство: Радуга ISBN 5-05-004245-3; 1995 г.)
....................................


 Савенков Алексей:

А всё ж рискну
На счастье иль несчастье
Тех белых хризантем
По осени под инеем найти
Хотя б один цветок
http://www.stihi.ru/2015/04/26/1914
http://www.stihi.ru/avtor/darthraen&book=9#9


Переводы могут быть в ТВЁРДОЙ форме 5-7-5/7-7 и (или) с небольшими ОТСТУПЛЕНИЯМИ от него в 1-2-3 слога. В танка не используйте рифмы.
 Но возможны и БОЛЕЕ ВОЛЬНЫЕ переводы - в виде верлибра (допустимо от 5 до 7 строчек). И если их накопится достаточное количество, то можно будет ввести ДВЕ отдельных номинации - ТАНКА и ВЕРЛИБР.

 Но авторам придётся самим определиться, какую форму они выбирают, и сообщать об этом выборе ведущему при отсылке своих вариантов. Ведь у нас нет "разводящего", а ведущий принимает все предложенные варианты, и будет распределять их по номинациям, руководствуясь именно ВАШЕЙ информацией - танка это или верлибр.
Всё это касается формы, формата, а вот по поводу содержания хотелось бы сказать так - пожалуйста, не воспринимайте этот конкурс, как филиал школы начинающих переводчиков с японского...

Давайте представим, что это ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР на тему предложенного танка, и все мы - его участники. И пусть каждый из участников создаёт какое-то СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО, оттолкнувшись от предложенной темы, и пытается вложить СВОЁ видение и чувствование в свои вариации поэтического перевода.

"По природе своей вака всегда должна была оставаться лирическим экспромтом, даже если сочинять приходилось на заданную тему во время поэтического турнира. Учитывая, что речь могла идти в основном лишь об индивидуальной интерпретации всем известных тем и образов, секрет успеха заключался именно в оригинальности звучания всем хорошо знакомой темы, в тонкости ее разработки и красоте оформления. В сущности, те же задачи встают и перед переводчиком." (А. Долин «О принципах перевода классической поэзии танка» http://stihi.ru/2010/12/29/2931 )

Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова, а так же призёр (1 и 2 места) первого и единственного конкурса переводов танка - http://www.stihi.ru/2011/05/14/3253

Ведущий конкурса Курума Такуми.

Первый пост для вопросов ведущему.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/10/5108

****************************************
Маленькая просьба. Жмите на "понравилось", когда пишете рецензию, чтобы через рейтинг узнавали о конкурсе.
Будет больше читателей, будет больше участников.
Спасибо!


Рецензии
Приём заявок на конкурс завершён.

Всего получено:
в номинацию танка - 51 вариант
в номинацию верлибр - 11 вариантов
от 24-х авторов

Сад Рёандзи Конкурсы   22.10.2015 00:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.