To the moon. Percy Bysshe Shelley. Перевод

Art thou pale for weariness    
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, —
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?



Луне. Перси Биши Шелли. Перевод

Ты, утомлённая, бледна
От восхождения на твердь и созерцания земли,
Блуждающая в небесах одна,
Средь звёзд, что разные начала на свет произвели, -
И постоянно изменяешь своё безрадостное око,
Не находя того, кто стоит постоянства?


Рецензии
Нелегкий стих, в целом, хорошо, Глеб!

С уважением,

Ольга Ивина   09.09.2015 20:49     Заявить о нарушении