Станка Пенчева В складках ночи

В ТЁМНЫХ СКЛАДКАХ НОЧИ
есть одно местечко и для меня –
где-то между старым колодцем
и звездою Антарес.
Там никто меня не видит
но я наблюдаю, как в замочную скважину,
весь мир.
Бархатные ночные бабочки
колышут воздух перед моим лицом,
кто-то пробирается сквозь бурьян,
светит глазами;
от края до края по небу течёт
Млечный путь, лёгкий, пенистый,
земля обдает теплом,
как спящее животное.
Как же не одна я, когда я одна –
в мягкой складке мрака,
между старым колодцем и Антаресом.
Никто от меня ничего не хочет
и я ничего не хочу.
Сердце бьётся медленно-медленно,
глубоко-глубоко –
наверно его  слышат  в подземных пещерах...


перевод с болгарского: Людмилы Станевой

Текст оригинала:

Станка Пенчева

В  ГЪНКИТЕ НА НОЩТА
Има едно местенце и за мен –
някъде между стария кладенец
и звездата Антарес.
Там никой не ме вижда,
но аз наблюдавам, като през ключалка
целия свят.
Кадифените нощни пеперуди
раздвижват въздуха край лицето ми,
някой се промъква през буренака
и светка с очи;
От край до край по небето тече
Млечният път, лек, разпенен,
земята издишва топлина,
като спящо животно.
Колко не съм сама, когато съм сама –
в меката гънка на мрака,
между стария кладенец и Антарес.
Никой не иска нищо от мен
и аз нищо не искам.
Сърцето ми бие бавно-бавно,
дълбоко-дълбоко –
навярно го чуват в подземните пещери...


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
Труд переводчика самый неблагодарный: если перевод отличный, то это заслуга самого автора, а если плохой, то виноват, конечно, переводчик...
Ваш перевод шикарный!
С Наступающим!
С уважением и теплом, Валерий.

Самогрыз   25.12.2023 20:34     Заявить о нарушении
..кстати, Вы открыли может быть, самое мое любимое стихотворение Станки Пенчевой. Этот колодец, и Антарес над ним - как-то особенно меня притягивают к себе далеко не первый год..
спасибо!

Людмила Станева Переводы   28.12.2023 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.