Станка Пенчева Плохое настроение

ПЛОХОЕ НАСТРОЕНИЕ

Мечтаю:
просыпаюсь однажды утром
и ничего нигде не болит!

Если не другое,
то, живя, познавала боль:
смутное беспокойство
перед тем, как она появится;
и внезапную,
словно электрошок;
и подлую, с мягкими лапками
и хищными зубами;
и другую,
долгую, как приятельство –
не набивается к тебе,
но и не оставляет ни на миг.
Всякие боли –
от занозы в пальце,
до мужчины в плоти земли.
Уже начинаю думать:
болит – значит существую!
Болит душа –
значит есть во мне душа!
Немного осталось –
всё как-нибудь да успею,
эту скверную жизнь
до конца переболею.


пер. с болгарского Людмилы Станевой


ЛОШО НАСТРОЕНИЕ

СТАНКА ПЕНЧЕВА

Мечтая си:
събуждам се една сутрин
и никъде не ме боли!

Ако не друго –
живеейки, опознавах болката:
смътното беспокойство,
преди тя да се появи;
и внезапната,
сякаш електрошок;
и подлата, с меки лапички
и хищни зъби;
и другата,
дълга, като приятелство –
не ти се напрапва,
но и не те оставя за миг.
Всякави болки –
от трънчето в пръста,
до мъжа, заровен в пръстта...
Вече почнах да мисля:
боли ме – значи съществувам!
Боли ме душата -
значи имам душа!
Остава ми малко -
все някакси  ще успея
този скапан живот
до края да го изболея..


Рецензии
Спасибо, очень здорово прочлось. Так читала переводы Виславы Шимборской на странице Андрея Беккера. Лаконично, как мысль текла на болгарском. Дивные вещи, читаю на украинском Елену Касьян, проговариваю. Здесь так же хочется проговорить, как хорошо, что вместе с оригиналом.

Елена Лапшина   20.04.2016 22:34     Заявить о нарушении
Доброе утро, Елена!
Это стихотворение из тех, которые в переводе осязательно теряют. Дело в том, что в болгарском языке слово "пръст" - омоним, переводится, как "палец" и как "земля".
И болгарского читателя в стихотворении Станки Пенчевой это очень впечатляет и запоминается влёт. Сохранить горькую игру слов в русском переводе мне, к сожалению, не удалось..

Но мне очень радостно, что Вы открыли стихотворение Станки Пенчевой и что даже на болгарском прочли - меня это очень греет.. Спасибо за добрые слова в адрес моей любимой болгарской поэтессы..
С признательностью,

Людмила Станева Переводы   21.04.2016 07:32   Заявить о нарушении
Да я даже белорусские переводы на русский бывало читала с ужасом. Есть непереводимое, и так скажи, и эдак - всё недосконально. Спасибо за Владение языком. Это очень чувствуется. Доброго вечера!

Елена Лапшина   21.04.2016 21:20   Заявить о нарушении
Скачиваю в распечатку. Прочесть нанова.

Елена Лапшина   21.04.2016 21:20   Заявить о нарушении
Мне показалось, что и на Фейсбуке был перевод. Мелькнуло, да уже найти не смогла)))

Елена Лапшина   27.03.2021 19:22   Заявить о нарушении
я ушла из фб..

Людмила Станева   26.04.2024 13:08   Заявить о нарушении
хреновый из меня "пограничник" - нет сил совсем(((

Людмила Станева   26.04.2024 13:10   Заявить о нарушении
Так ведь мы все где-то на границе, между дозволенным и тем, как видим ситуацию, между разницей своих представлений и представлением своих собственных детей. А фэйсбук для меня это группы, которые по душе: "Живопись это страстное молчание", "Владимир Высоцкий" и т.д. Не для споров, для восхищения тем, что интересно и талантливо.

Елена Лапшина   26.04.2024 22:07   Заявить о нарушении
Плачу. Сегодня узнала, что 20 апреля умер Игорь Колыма.

Елена Лапшина   26.04.2024 22:57   Заявить о нарушении