Пейо Яворов Не надо, не будите Недейте я разбужда
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Константин Васильев, Юрий Сарсаков, Игорь Хлебников, Любовь Цай
Пейо Яворов
НЕДЕЙТЕ Я РАЗБУЖДА
Душата ми заспива в скута на нощта:
недейте я разбужда.
За всички чужда,
сирота бездомна по света,
тя може би умира в скута на нощта:
недейте я разбужда!
Под своя плащ, подет от ангели-звезди,
нощта бди меланхолно.
Детето болно
приласкала с горест на гърди,
над своя плащ, подет от плачещи звезди,
нощта бди меланхолно.
Спи сирота душа, затворила очи,
и кротко се усмихва.
Нощта притихва
и без дъх приведена мълчи:
мре сирото дете, затворило очи,
и кротко се усмихва.
Пейо Яворов
НЕ НАДО, НЕ БУДИТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Душа моя пускай уснет во тьме ночной:
не надо, не будите.
Не стоит жить ей,
ей, сироте, на свете всем чужой,
она бы умерла одна во тьме ночной:
не надо, не будите!
Пускай в плаще, под светом ангела-звезды
проходит ночь с тоскою,
дитя больное
лаская горько на своей груди,
пускай в плаще, под светом плачущей звезды
проходит ночь с тоскою.
Спит сирота душа, закрыв глаза уже,
и кротко улыбаясь.
Ночь, продолжаясь,
молчит, не дышит, тянется к душе:
встречает смерть дитя, закрыв глаза уже,
и кротко улыбаясь.
Пейо Яворов
ЕЕ ВЫ НЕ БУДИТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
В ночи найдя приют, клонится в сон душа.
Ее вы не будите.
Застав, уйдите.
Уже давно живет, едва дыша,
и, может, только смерть сейчас ей хороша.
Ее вы не будите!
Покойна ночь – обитель ангелов и звезд.
Одна она не дремлет.
Дитя приемлет
в свои объятья, влажные от слез,
и кутает в свой плащ, подбитый светом звезд.
Одна она не дремлет.
Спит бедная душа, во сне сомкнув глаза
и улыбаясь кротко.
С надеждой робкой
к ней, тихая, склонилась ночь, в слезах.
Спит бедное дитя, навек сомкнув глаза
и улыбаясь кротко.
Пейо Яворов
НЕ РАЗБУДИТЕ ЕЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Чья-то душа уснула, на коленях
НОЧИ:
не будите
ЕЁ.
Для всех она
ЧУЖАЯ, –
бездомная в нашем мирУ.
ОСИРОТЕВШАЯ,
быть может она такой и умрёт, на коленях
НОЧИ, –
не будите
ЕЁ.
Под своим плащём, поданным ангелами-
ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
НАБЛЮДАЕТ.
И, как детё
БОЛЬНОЕ,
она душу к груди с грустью прижала,
КАК РОДНОЕ.
Под своим плащём, поданным плачущими
ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
НАБЛЮДАЕТ.
Спит осиротевшая душа, закрыв
ОЧИ,
со спокойной
УЛЫБКОЙ.
Ночь коснулась её, чтоб она
ПОШЕВЕЛИЛАСЬ, –
дышишь ли душа? И молча к ней
НАКЛОНИЛАСЬ...
Умерла осиротевшая душа, закрыты
ОЧИ, –
со спокойной
УЛЫБКОЙ.
Пейо Яворов
НЕ БУДІТЬ ЇЇ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
В заполах ночі засина моя душа:
її ви не будіте.
Їй, бідній, світе,
ти чужий – ніщо вже не втіша,
в цю мить, мабуть, вже умира моя душа:
її ви не будіте!
Нап’явши мантію від янголів-зірок,
пильнує ніч невтомна.
І непритомне
те дитя голубить. З-за хмарок
в прозорій мантії від янголів-зірок
пильнує ніч невтомна.
І спить душа, стулила очка, сирота,
лиш усміх ледве грає.
Ніч затихає,
не дихає – повсюди самота,
вмира, свої стуливши очка, сирота,
лиш усміх ледве грає.
Свидетельство о публикации №115053100001
В миру, осиротевших душ всегда
достаточно много. Я сделал свой
вариант перевода произведения, на
эту тему:
http://stihi.ru/2022/04/16/7826
Не разбУдите её. Пейо Яворов
Игорь Хлебников
С пожеланием добра и душевного покоя,
Игорь
Игорь Хлебников 17.04.2022 10:05 Заявить о нарушении