Александр Пушкин Зимнее утро Зимно утро
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Переводы: Красимир Георгиев, Николай Сысойлов, Ярослав Чорногуз, Сергей Махнач
ЗИМНО УТРО
И студ, и слънце; ден вълшебен!
Ти още дремеш, май е време,
красавице, от сън стани:
открий приспани в нега взори
към северна звезда Аврора,
като звезда се издигни!
Привечер, помниш, буря беше,
мъгла в небето се тълпеше;
петно бе бледата луна,
жълтееше зад облак жално,
ти бе замислена, печална,
а виж: сега е светлина.
Снегът под небесата сини
великолепен бял килим е,
изгряващ слънчев лъч лети;
прозрачната гора чернее,
ела през скрежа зеленее,
рекичка под леда блести.
Таз стая с кехлибарен блясък
е озарена. С весел трясък
разнася печка топлина.
Чудесно се размисля легнал.
Но да поръчам ли да впрегнат
кобилка тъмна пред шейна?
Приятелко, за бяг готови,
да тръгнем с кончето отново
по утринния весел сняг,
да навестим полята пусти,
горичките, доскоро гъсти,
и скъпия за мене бряг.
Ударения
ЗИМНО УТРО
И сту́д, и слъ́нце; де́н вълше́бен!
Ти о́ште дре́меш, ма́й е вре́ме,
краса́вице, от съ́н стани́:
откри́й приспа́ни в не́га взо́ри
към се́верна звезда́ Авро́ра,
като́ звезда́ се издигни́!
Приве́чер, по́мниш, бу́ря бе́ше,
мъгла́ в небе́то се тълпе́ше;
петно́ бе бле́дата луна́,
жълте́еше зад о́блак жа́лно,
ти бе зами́слена, печа́лна,
а ви́ж: сега́ е светлина́.
Снегъ́т под небеса́та си́ни
великоле́пен бя́л кили́м е,
изгря́вашт слъ́нчев лъ́ч лети́;
прозра́чната гора́ черне́е,
ела́ през скре́жа зелене́е,
реки́чка под леда́ блести́.
Таз ста́я с кехлиба́рен бля́сък
е озаре́на. С ве́сел тря́сък
разна́ся пе́чка топлина́.
Чуде́сно се разми́сля ле́гнал.
Но да поръ́чам ли да впре́гнат
коби́лка тъ́мна пред шейна́?
Прия́телко, за бя́г гото́ви,
да тръ́гнем с ко́нчето отно́во
по у́тринния ве́сел сня́г,
да навести́м поля́та пу́сти,
гори́чките, доско́ро гъ́сти,
и скъ́пия за ме́не бря́г.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Сергеевич Пушкин
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный –
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
1829 г.
ЗИМОВИЙ РАНОК (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
Мороз і сонце: день – чудесник!
Ти ще дрімаєш, друг чудесний, –
Пора, красунечко, проснись:
Відкрий очам снігів узори
Й красу північної Аврори,
Зорею півночі явись!
Вночі хурделиця кружилась
І мутним небом мла носилась;
Луна, згубивши десь крило,
На тучі маялась без діла,
І ти сумна-сумна сиділа –
А нині… гляньмо у вікно:
Під голубими небесами,
Накривши землю килимами,
Блискучим сяйвом сніг лежить.
Прозорий ліс один чорніє,
Сосна крізь іній зеленіє
І річка кригою блищить.
Кімната вся янтарним блиском
Осяяна. Веселим тріском
Тріщить-гуде гаряча піч.
Приємні думи близь лежанки.
А знаєш: запрягти б у санки
Кобилку буру – дати клич?
Ранковому зрадівши снігу,
Друг милий, віддамося бігу
Нетерпеливого коня,
Відвідавши поля порожні,
Ліса, недавно так тривожні,
Й берізки, милі мов рідня.
ЗИМОВИЙ РАНОК (перевод с русского языка на украинский язык: Ярослав Чорногуз)
Мороз і сонце – день чудесний,
Ще бачиш сни, красуне-весно,
Вже час, кохана, пробудись:
Одкрий зіниці ніжні, зоре,
Навстріч північній ти Аврорі
Зорею півночі явись.
Учора хуга лютувала,
На мутнім небі мла літала,
Зблід місяць, наче полотно,
Жовтів крізь хмари він похмурі,
І ти сиділа у зажурі –
А нині… виглянь у вікно:
Під голубими небесами
Мов чарівними килимами,
На сонці сяйвом сніг лежить;
Лише прозорий ліс чорніє,
Крізь іній хвоя зеленіє,
Під кригою ріка блищить.
Бурштинним виблиском кімната
Уся осяяна. Тріщати
Взялася весело так піч.
Як лежачи, приємно думать
Чи в сани запрягти нам, люба,
Кобилку буру, звісна річ?
Ранковим ковзаючи снігом,
Довіримося, серце, бігу
На нетерплячому коні –
Поля пусті відвідать славно,
Й ліси, густі іще недавно,
І берег, любий так мені.
ЗIМОВАЯ РАНIЦА (перевод с русского языка на белорусский язык: Сергей Махнач)
Мароз і сонца; дзень цудоўны!
Ты дрэмлеш, сябар мой чароўны –
Пара прачнуцца ўжо. Глядзі:
Насустрач дню Аўрора крочыць.
Не закрывай з пяшчотай вочы,
А зоркай поўначы прыйдзі!
Учора бегла завіруха,
Па небе вецер хмары рухаў,
Схаваўшы зорныя агні;
Скрозь цемру ноч на нас глядзела,
І ты журботная сядзела –
А сёння... у акно зірні:
Святло нябёсаў ціха льецца,
Блакітны снег пад ім, здаецца,
Бліскучым дываном ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць.
Увесь пакой бурштынам ззяе,
Вясёлым трэскам печка грае –
Яшчэ пяшчотна грэе бок.
Прыемна думаць у ляжанкі.
А ведаеш: кабылку ў санкі
Запрэгчы трэба, далібог!
Хай сані слізгаюць па снезе,
Даверым шлях каню-гарэзе
І хутка апынемся ў сне:
Наведаем палі пустыя,
Лясы, нядаўна так густыя,
І бераг той, што любы мне.
---------------
Руският поет и писател Александър Пушкин (Александр Сергеевич Пушкин) е роден на 26 май/6 юни 1799 г. в Москва. Завършва Императорския лицей в Царско село, близо до Санкт Петербург (1817 г.). Заради връзките му с декабристите и творбите му против самодържавието и крепостничеството на няколко пъти е интерниран. Велик творец, той е родоначалник на новата руска литература и на съвременния руски литературен език. Голяма част от творбите му са шедьоври. Автор е на стотици стихотворения, писани в периода 1813-1836 г., на романа в стихове „Евгений Онегин” (1832 г.), на поемите „Руслан и Людмила” (1820 г.), „Кавказский пленник” (1821 г.), „Гавриилиада” (1821 г.), „Вадим” (1822 г.), „Братья разбойники” (1822 г.), „Бахчисарайский фонтан” (1823 г.), „Цыганы” (1824 г.), „Граф Нулин” (1825 г.), „Полтава” (1829 г.), „Тазит” (1830 г.), „Домик в Коломне” (1830 г.), „Езерский” (1832 г.), „Анджело” (1833 г.), „Медный всадник” (1833 г.), на драмите „Борис Годунов” (1825 г.), „Скупой рыцарь” (1830 г.), „Моцарт и Сальери” (1830 г.), „Каменный гость” (1830 г.), „Пир во время чумы” (1830 г.), „Русалка” (1832 г.), на романи и повести като „Арап Петра Великого” (1827 г.), „Роман в письмах” (1829 г.), „Повести покойного Ивана Петровича Белкина” (1830 г.), „История села Горюхина” (1830 г.), „Рославлев” (1831 г.), „Дубровский” (1833 г.), „Пиковая дама” (1834 г.), „История Пугачёва” (1834 г.), „Египетские ночи” (1835 г.), „Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года” (1835 г.), „Капитанская дочка” (1836 г.), на приказни истории като „Жених” (1825 г.), „Сказка о попе и о работнике его Балде” (1830 г.), „Сказка о медведихе” (1831 г.), „Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди” (1831 г.), „Сказка о рыбаке и рыбке” (1833 г.), „Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях” (1833 г.), „Сказка о золотом петушке” (1834 г.) и мн. др. Член е на Императорската руска академия (1833 г.). Загива при дуел с бившия френски сенатор Жорж Дантес на 29 януари/10 февруари 1837 г. в Санкт Петербург.
Свидетельство о публикации №115052300002
"Сользя по утреннему снегу,
Друг милый, придадимся бегу
Нетерпеливого коня,
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег милый для меня"....
Не знаю, что слышат, что чувствуют болгары в переводе....
Вообще-то Пушкин не переводим. Есть переводы мировых классиков на русский. Но между классиком и нашим (будем говорить гением) переводчиком - мост.
Мы в переводе читаем гениев аж средневековья - "Гамлет", "Король Лир", чуть позже бессмертного А.Дюма. Имного-много.
Пушкин - отдельно. Перевести то можно, но... это будет уже не Пушкин. Ну, разве какой где-нибудь Пастернак типа нашего... Это уже не мне судить.
А сколько Вы только перечислили произведений Александра Сергеевича... просто низко кланяюсь.
Только не понял: "Жорж Дантес на 29 януари/10 февруари 1837 г. в Санкт Петербург. Погребён в Святогорский манастирь, Псковская область" - это что, нелепая описка?
Во-первых, Святогорский монатстырь действительно в псковской области, где Пушкин загодя купил себе могилу.
Во-вторых, к Санкт-Петербургу монастырь не имеет никакого отношения.
И, наконец, в-третьих. Жорж Шарль Дантес, убийца Пушкина, никак не мог быть похоронен на земле Святогорского монастыря, где со своей матушкой возжелал упокоиться Александр Сергеевич Пушкин.
Уважаю Вашу литературную историю, но настоятельно призываю Вас исправить нехорошие казусы, которые (при Вашей воле доброй) отнесём к нелепым недоразумениям.
Михаил Сапов 04.07.2015 01:23 Заявить о нарушении