Гео Милев Дуют ветры Веят ветри

„ВЕЯТ ВЕТРИ” („ДУЮТ ВЕТРЫ”)
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Николай Сысойлов, Лариса Семиколенова, Ольга Ступенькова,
                Любовь Иващенко-Сизых, Ольга Соколова Горяева, Ирина Петрова, Людмила Станева 


Гео Милев
ВЕЯТ ВЕТРИ

Веят ветри из полето,
         из полето.
Сняг се сипе от небето,
         от небето.

Сняг се сипе на парцали,
         на парцали.
Веят бури, веят хали,
         веят хали.       

               1909 г.


Гео Милев
ДУЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

С неба сыплют снега хлопья,
         снега хлопья.
Снегом сыплют на лохмотья,
         на лохмотья.

Через поле ветры свищут,
         ветры свищут.
Дуют бури, носят нищих, 
         носят нищих.


Гео Милев
ДУЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Дуют ветры, воют ветры,
         веют ветры.
Сыплют снегом, словно фетром,
         снежным фетром.

Снег всё сыплет поднебесный,
         как из рая.
Веют бури, воют бесы, –
         воют, лая.


Гео Милев
ВЕТРЫ ВО ПОЛЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Ветры во поле играют
         злобной стаей.
Небо из кладовых рая
         снег роняет.

Пухом белым сыплет с неба,
         сыплет с неба.
Засыпают ветры снегом
         быль и небыль.


Гео Милев
ДУЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Дуют ветры в голом поле,
         в голом поле.
Снег валит пушистый с неба
         на просторы.

Снег всё сыплет на рубища,
         нет погоды.
Веют бури, веют с ними
         нищеброды.


Гео Милев
ДУЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Иващенко-Сизых)

Дуют ветры, да на поле,
         Да из полья.
Засыпает небо долю,
         Дали волю.

Снег все сыплет, все в лохмотьях,
         Все в лохмотьях.
Вьюг мистрали. Их угодья –
         Непогодье.


Гео Милев
ВЕЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)

Веют ветры над полями,
над полями
Снег с небес валит
лохматыми клоками.

Хлопья снежные кружатся
белым кругом.
Веют бури, веют ветры,
веют вьюги.


Гео Милев
ВЕЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Веют ветры, ветры с поля,
         ветры с поля.
Сыплют с неба снега хлопья,
         снега хлопья.

Хлопья снега небо стелит,
         небо стелит.
Веют вьюги, и метелит,
         и метелит.


Гео Милев
ВЕЮТ ВЕТРЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Веют ветры полевые,
полевые.
Вьются вихри снеговые,
снеговые.

Вьюгой хлопья закружило,
закружило.
Разгуделось, запуржило,
запуржило.


Гео Милев
ВІЮТЬ ВІТРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Віють вітри, віють вихри,
         виють вітри.
Сиплють снігом із макітри
         вітри хитрі.

Сніг все сипле білобрисий,
         мов із раю.
Віють бурі, виють біси,
         вовча зграя. 


Рецензии
Зравствуйте, уважаемый Красимир! Я прочитала переводы стихотворения Гео Милева "Веят ветри". И у меня такой вопрос: а стихотворение не может быть просто о природе? Или оно обязательно про мировую бурю?
"Сняг на парцали" - не может быть просто хлопьями снега, а не лохмотьями нищих? И "хала" не может быть просто сильной снежной бурей?
У меня вот какой перевод получился:

Веют ветры над полями,
над полями
Снег с небес валит
лохматыми клоками.

Хлопья снежные кружатся
белым кругом.
Веют бури, веют ветры,
веют вьюги.

Ольга Соколова Горяева   20.03.2021 12:59     Заявить о нарушении
С наступившей весной, дорогая Ольга.
Здоровья Вам и удачи!
С теплом души,
К.

Красимир Георгиев   21.03.2021 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.