Летняя печаль. Стефан Малларме. Перевод с франц

                ...перевод невольно свободный...

Когда скучая, улыбаешься самой себе, главу склонив,
Ты слезы льешь, смешав их с чувством в призрачном мирке,
И задрожав, слабеешь вдруг и млеешь, веки долу опустив,
Устроившись под ярким солнышком удобно на речном песке.
 
Сморила страсть тебя, средь тишины твой голос, опалив
Мою печаль, так странно глухо зазвучал на легком ветерке:
"Мы в Вечности благой с тобой не будем, не простив,
Не раздражайся, ведь песок надежд не утолит любови налегке".

Утешусь тем, что с наслажденьем утоплю встревоженную душу
В волне волос твоих роскошных и теплом покоя не нарушу,
Глаза твои я поцелуями покрою, оставляя сладость на щеке,

И с век бесчувственных к прикосновенью губ моих огней
Сниму слезу, с ресницы краешка, и сохраню в своей руке,
Мечтая растопить прохладность и лазурность дорогих камей.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.