Галина Иванова С майской природой

Галина Иванова Болгария
С майска природа

Ти си трепет, стихия и слънце и мрак
страст където си скрил надълбоко,
а пък яз сипвам делничко капки варак -
стиховинки – в нощта черноока.

Не поеми и даже не знатен сонет.
Просто шепа от дъхави рими -
да са първият атом в Космически ред
от желания неназовими.

Да са кварки споделяни с блян светове,
сипнам лъч над животи предишни,
откогато навярно страстта  ни зове
 с дъх на смирна и прелест на вишна.

И така е измамно, че можем сами
да преплуваме морското синьо
на мечтите си дръзки, когато звъни
пролетта за нас  с блясък следзимен.

Аз блаженство и цвят съм единствено в миг,
сбиращ ласки от твоите мисли,
а без мен ти си тъжен  на гларуси  вик
и студен  дъжд, над пламъци плиснат.

Но със мен си стихия , а аз пък – рефрен -
за да пея , с контур да пребродя
любовта ти към Господ, живота и мен -
трите заедно – с майска природа.


С майской природой
http://www.stihi.ru/2014/11/11/5869

Перевод с болгарского Александра Борисова

Ты весь трепет, стихия и солнце, и мрак,
Страсть же скрылася где-то глубоко,
Я, как дождик обычный, возник в облаках -
Лью стихи свои в ночь черноокую.

Не поэмы и не родовитый сонет,
Лишь пригоршни душистых созвучий -
Первый атом в космическом ряде планет
И желаний неназванных случай.

Как частицы, что делятся, мчатся в полёт,
Льётся луч эпилогом ушедшим.
И оттуда незримая страсть нас зовёт
Духом смирны и запахом вишен.

И иллюзии эти,  в мечтаньях своих
Переплыть можем синее море,
Чудеса наступают, когда для двоих
Прилетят к нам весенние звоны.

Я блаженства цветок и в единственный миг
Загораюсь от пламенной мысли,
Без меня ты печальной морской чайки крик,
Дождь холодный, чьи струи повисли.

Но со мной ты стихия, я будто припев,
Мы дорогу совместную знаем.
И любовь твоя к Богу и жизни, ко мне -
Третье вместе – к весеннему Маю.


Рецензии
Спасибо за этот невероятно красивый и точный перевод, Александр!

Алекс Вега   13.11.2014 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо,Галя, за оценку моего перевода.На самом деле твои стихи при кажущейся простоте глубоко метафоричны и не подлежат буквальному переводу. Рад, что у меня это начинает получаться.Новых тебе стихов и творческих свершений! Александр

Искандер Борисов   14.11.2014 11:58   Заявить о нарушении