Райнер Мария Рильке. А сердце как забытая часовня
1.
А сердце как забытая часовня;
бушует май на пыльном алтаре.
Шторм-подмастерье, шалопаю ровня,
разбил оконце в бешеной игре;
подкрался к ризнице, в паучьей мишуре
рванул он колокол, как будто что-то вспомнив.
И звонкий стон – в полуденном костре
вознёсся к Небу, тишину заполнив,
моля о милости к забвенной сей поре.
Всевышний в гневе, а шутник в окне,
смешливый, резвый; и мелодий волны
Господь во прах повергнул на земле.
Желаний сирых сонмы во дворе
стоят в мольбах, коленопреклонённы.
Совсем одни на моховОм ковре.
10.08.2014
Rainer Maria Rilke.
Aus der Serie "Tr;ume"
I.
Mein Herz gleicht der vergessenen Kapelle;
auf dem Altare prahlt ein wilder Mai.
Der Sturm, der ;berm;tige Geselle,
brach l;ngst die kleinen Fenster schon entzwei;
er schleicht herein jetzt bis zur Sakristei
und zerrt dort an der Ministrantenschelle.
Der schrillen Glocke zager Sehnsuchtsschrei
ruft zu der l;ngst entw;hnten Opferstelle
den arg erstaunten fernen Gott herbei.
Da lacht der Wind und h;pft durchs Fenster frei.
Doch der Erz;rnte packt des Klanges Welle
und schmettert an den Fliesen sie entzwei.
Und arme W;nsche knien in langer Reih
vorm Tor und betteln an vermooster Schwelle.
Doch l;ngst schon geht kein Beter mehr vorbei.
Свидетельство о публикации №114081006303
Как-то особенно этот перевод "зацепил". Читаю Ваши переводы и собственные стихи всегда с огромным удовольствием. Хотя не имею возможности оценить в сравнении с оригиналом, но очень понравилось! С благопожеланиями,
Нина Котова 10.08.2014 21:23 Заявить о нарушении
Рада, что "зацепил". Значит, что-то получается.
С теплом, Екатерина
Екатерина Кольцова-Царёва 10.08.2014 21:40 Заявить о нарушении