Русские народные песни Тонкая рябина Тъничка калин
Русские народные песни
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Народен песенен вариант на стихотворение на Иван Суриков
ТЪНИЧКА КАЛИНА
Люшкаш клонки нежни
ти, калина тънка,
и главица свеждаш
над стобора вънка.
А до път изправен
край река широка
дъб се извисява,
също тъй самотен.
„Искам аз, калина,
до дъба да грея,
той ще ме закриля
да не се люлея.
Тънки клонки нежно
в него ще прилепна
и с листа копнежно
ден и нощ ще шепнем...”
Но калина близко
до дъба не тичка,
щом съдбата иска
да е сам-самичка.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Русская народная песня
ТОНКАЯ РЯБИНА
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
„Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась”.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, –
Век одной качаться.
* Литературен първообраз на тази популярна руска народна песен е стихотворението на поета Иван Суриков „Рябина”.
„РЯБИНА”
Иван Захарович Суриков (1841-1880 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОФИКА
„Шумно клонки свеждаш,
ти, офика тънка,
но защо поглеждаш
през стобора вънка?”
„На ветреца всичко
споделих злощастна,
че съвсем самичка
в таз градина расна.
Тъжно съм сираче
и от стръкче страдам,
люшкам се и плача,
тегли ме ограда.
Там, в поле прекрасно
до река дълбока
волно е израснал
клонест дъб високо.
Как желая щуро
при дъба да бъда,
в самота и в бури
да не се огъвам.
Клонки да притисна
в клоните му крепки,
с неговите листи
ден и нощ да шепнем.
Не, офика няма
до дъба да кротне!
Знам, ще си остана
в самота сиротна.”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Суриков
РЯБИНА
„Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?”
„С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растёт высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться”.
1864 г.
* (вариант шуточной концовки: рецензия на Александр Фионов)
Но однажды ночью
Буря разыгралась
И тогда рябина
К дубу перебралась
И от этой встречи
Плод такой родился,
Что Мичурин плакал,
А народ дивился... (вариант - крестился)
* (вариант шуточной концовки: рецензия на Татьяна Мацук)
Но однажды ночью
Страшный треск раздался,
То через дорогу
Дуб перебирался.
От того союза
Плод такой родился,
Что Иван Мичурин
Очень удивился.
Свидетельство о публикации №114013108110
Но однажды ночью
Буря разыгралась
И тогда рябина
К дубу перебралась
И от этой встречи
Плод такой родился,
Что Мичурин плакал,
А народ дивился (вариант - крестился)
Александр Фионов 11.03.2025 09:13 Заявить о нарушении
🙏
С уважением и лучшими пожеланиями,
К.
Красимир Георгиев 11.03.2025 09:43 Заявить о нарушении