Русские народные песни Тонкая рябина Тъничка калин

„ТОНКАЯ РЯБИНА”
Русские народные песни
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Народен песенен вариант на стихотворение на Иван Суриков
ТЪНИЧКА КАЛИНА

Люшкаш клонки нежни
ти, калина тънка,
и главица свеждаш
над стобора вънка.

А до път изправен
край река широка
дъб се извисява,
също тъй самотен.

„Искам аз, калина,
до дъба да грея,
той ще ме закриля
да не се люлея.

Тънки клонки нежно
в него ще прилепна
и с листа копнежно
ден и нощ ще шепнем...”

Но калина близко
до дъба не тичка,
щом съдбата иска
да е сам-самичка.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Русская народная песня
ТОНКАЯ РЯБИНА

Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?

А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.

„Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.

Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась”.

Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, –
Век одной качаться.

               * Литературен първообраз на тази популярна руска народна песен е стихотворението на поета Иван Суриков „Рябина”.


„РЯБИНА”
Иван Захарович Суриков (1841-1880 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОФИКА

„Шумно клонки свеждаш,
ти, офика тънка,
но защо поглеждаш
през стобора вънка?”

„На ветреца всичко
споделих злощастна,
че съвсем самичка
в таз градина расна.

Тъжно съм сираче
и от стръкче страдам,
люшкам се и плача,
тегли ме ограда.

Там, в поле прекрасно
до река дълбока
волно е израснал
клонест дъб високо.

Как желая щуро
при дъба да бъда,
в самота и в бури
да не се огъвам.

Клонки да притисна
в клоните му крепки,
с неговите листи
ден и нощ да шепнем.

Не, офика няма
до дъба да кротне!
Знам, ще си остана
в самота сиротна.”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иван Суриков
РЯБИНА

„Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?”

„С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.

Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.

Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растёт высокой.

Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.

Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.

Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться”.

               1864 г.



* (вариант шуточной концовки: рецензия на Александр Фионов)

Но однажды ночью
Буря разыгралась
И тогда рябина
К дубу перебралась

И от этой встречи
Плод такой родился,
Что Мичурин плакал,
А народ дивился... (вариант - крестился)


* (вариант шуточной концовки: рецензия на Татьяна Мацук)

Но однажды ночью
Страшный треск раздался,
То через дорогу
Дуб перебирался.

От того союза
Плод такой родился,
Что Иван Мичурин
Очень удивился.


Рецензии
Я помню такой вариант шуточной концовки:
Но однажды ночью
Буря разыгралась
И тогда рябина
К дубу перебралась

И от этой встречи
Плод такой родился,
Что Мичурин плакал,
А народ дивился (вариант - крестился)

Александр Фионов   11.03.2025 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо, друже Александр. Поставил на странице.
🙏
С уважением и лучшими пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   11.03.2025 09:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.