Иван Андреевич - forever!
"...Гони борьбу, алчбу и блуд!..(...)
Гони ничтожество сует..."
Юрий ЛУКАЧ (перевод из А. Теннисона)
Комментарий О. К о м к о в а:
«Каковы бы ни были сомнения по поводу Теннисона, русские стихи превосходны!»
_____
«...О Зраки Рая, что Парят во мне!.. (...)
О Духи, что познать Дают
Восторг!..»
Олег КОМКОВ ( перевод из Томаса Трэхерна)
Комментарий Ю. Л у к а ч а:
«Олег, вот, наконец, сподобился, прочитал Ваш перевод. Он очень хорош!»
_________________________________
Вдалеке от шахт и домен
(Где горбатится народ),
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод»..."
(Арсений Платт)
_____
"...Как переводишь ты, Олег!.. Как мудр ты и как точен!.."
"Спасибо, я и сам к тому ж склоняюсь… Впрочем,
Ты, Юра, тоже – ас! Умен – не по годам!
За рифмы за твои – всю «Фабулу»* отдам!.."
"Я так люблю, Олег, твое изысканное слово!
Порой, прочту тебя и – начинаю снова…"
"…А как м е н я потряс т в о й мощный труд
О том, как (где-то, в джунглях, очевидно)
Ужасные «б а р б у» А л ч б у_ е б л у т…"
"Да, бедная Алчба! – как ни обидно…
Но т ы как чуден! Звукопись какая! –
«О Духи, что Д а ю т…» "
"...«Познать В о с т о р г Б л а г о й»?.."
"…Представил живо я себе все з р а к и Р а я… –
Mersi, mon cher Олег!.."
"...Ах, Юра, дорогой!.."
Тут санитар, случась, на них прикрикнул строго:
"Всё, толмачи – отбой!..
(Что за народ бессонный?!.
Ведь запретил им врач поэтов мертвых трогать,
Особо – этих двух... Т р э х ё р н а_ с Т е н и с о н о м,
Ан нет! – опять…
Чего бы им в к о л о т ь такого?..)"
. . . . . . . . . . . . . . . . .
За что же, не боясь врача,
Комков так хвалит Лукача?
За то, что хвалит тот Комкова.
.
Свидетельство о публикации №113121600681