Редьярд Киплинг - Заповедь
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех !
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них ! -
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив ! -
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив !
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту всё, что накопил c трудом,
Bcё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой !
Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой !
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек !!!
Перевод Михаила ЛОЗИНСКОГО
* * * * * * *
МИХАИЛ ЛОЗИНСКИЙ
(1886, Гатчина - 1955, Ленинград)
В 1930 году, в парижской газете "Последние новости", Георгий Иванов, ничем Лозинскому не обязанный, кажется, исчерпал всё, что можно сказать об этом поэте и особенно переводчике:
"Необыкновенное мастерство Лозинского - явление вполне исключительное.
Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Рано или поздно, но не сомневаюсь, что они будут оценены, как должно, как будет оценен этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре "элиты" и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени".
22 декабря 1920 года Блок, привычно внося строку за строкой в неизданный по сей день полностью "Дневник", записал: "М. Лозинский перевел из Леконта де Лиля - Мухаммед Альмансур, погребенный в саване своих побед. Глыбы стихов высочайшей пробы. Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского", - и это задолго до "Гамлета", до Мольера, до Данте, тем более до Сталинской премии первой степени в 1943-1944 годах за "Божественную комедию".
Но Лозинского, как и Бенедикта Лившица, кажется, невозможно перехвалить. В русском языке недостаточно суперлативных степеней, чтобы оценить его работу. Именно под руководством Лозинского, кстати, был выполнен полный перевод "Трофеев" Эредиа.
Был близок к поэтам «серебряного века», дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.
Свидетельство о публикации №113120101643