Эми Грант. Поэмания. И смех, и грех -1

Выставляю по главкам свою 2ю книгу поэманию "Эми Грант"... Может это будет интересно российским читателям: как живут 2 млн. их соотечественников в Германии... 50 главок буду выставлять малыми порциями с пролога до эпилога -  по 3-5 стр. за публикацию

........................................

Фото главы


Бургомистр в традиционном шутовском колпаке на открытии ежегодного карнавала 11.11 в 11:11
(Источник: alles-lausitz.de |  loeb entertainment)

Незлобные смешинки,
           как  запорошенные
                на лбы снежинки; /_
                злорадный смешок -
                как брошенный
                в лицо „снежок“…

..................................


„Моя твоя –
          не понимай“:
                как чукча –
                „по-ненецки“: /_
                „хозяина, моя
                работа принимай…“;
                „языка учу“- как
                по-немецки?*...

*Русскоязычные жители Германии подшучивают над собой, в частности, над плохим знанием немецкого языка… Байки:
 - Вновь прибывший русский переселенец выходит с терри-тории лагеря в город и завязывает беседу с первым встреч-ным: Sprechen Sie Deutsch?: шпрехен зи дойч? (Вы говорите по-немецки?)      - В магазине „нашему“ надо купить куряти-ну. Нашел только яйца. С яйцом к кассиру: „Wo ist Mutter?“  во ист мутер? Где (его) мама?     - Другому „нашему“нужен линолиум. Показывая на ковер, он спрашивает продавца: „Gibt es Teppich ohne Haare?“: гибт ес тепихь оне хар? (Есть ковер без волос?)  - Русский инженер беседует на бирже тру-да с чиновником. – Есть для меня работа? – Да. Оклад 6000 евро  - Когда выходить? - Завтра. - А можно слетать на Роди-ну? – Пожалуйста, билет вам оплачен. - Вы шутите?  – Так Вы первый начали…    Авторская байка: - Звонят „нашему“ с биржи труда. Он понял главное: прийти завтра утром точно в „пять десять“. Пришел заранее в 5.00 и ждал до 8 утра открытия офиса  (На слух по-немецки  „f;nfzehn“(15) состоит из слов 5 и 10).  Время: „в 3 часа дня“ можно сказать: „в 15 часов“. С нем. яз.:„morgen, Morgen“-  и “завтра“, и „утро“.


И у немцев -
         свои „ненцы“:
                чукча „Fischkopf“,
                чудак „Dorf-Bahnhof“; /_
                „русаки“ юморили;
                их «чукчи» „нашим“         
                „cо свиным рылом –
                в ряд „калашный“*…

*С нем. яз: фишкопф – досл.: рыбья голова“- дурак, чудак; дорфбанхоф – досл.:  деревня, вокзал – недотепа, чудак…
- Заболела у „нашего“рука. Вывеска: „Doktor Recht“ (С нем. яз: рехт - 1. правый ; 2. право). Зашел, показывает левую больную руку. „Доктор“: „Tut mir leid, ich bin Doktor Recht“- Мне жаль, я доктор права…(т. е доктор юридических наук). „Наш“ уходя, думает: В Германии, оказывается, для каждой руки - свой врач…     - Вновь прибывший „наш“ едет с род-ственником по автобану. Дорожный знак. „Ausfart“ (Выезд). Тот говорит: деревня Аусфарт. Потом еще, еще… Спрашива-ет: А что в Германии много деревень с таким названием?… - - „Наш“ за рулем приехал в большой город, поставил на сто-янку авто и записал с уличного знака название улицы. Не найдя после  прогулки свое авто, он обратился за помощью в полицию и показал листок с названием улицы: „Einbahnstras-se“  (айбанштрассе - дорожный знак: „Одностороннее дви-жение“)…   - Ребенок „наше-го“ впервые в детсадe. Вечером  родители интересуются, как провел день. – Играл с мальчи-ком. А что такое: „Lass mich in Ruhe“ - лас михь ин руе (Ос-тавь меня в покое)…Анекдот: Как переводится „Гутен мор-ген“?   - В морге хорошо…


Умудрись найти
           „межу“ в народной: /_
                в ума мудрости -
                международной*…
…Слово в языках:
           „сутью“ шире оно-
                „на слух  „у;же“; /_   
                перевод, язва как:               
                лучше говорено -
                сказано  где хуже…
…Из рифм учинено
             в уме „отлитых“,
                разноязычных - /_               
                или изречено
                из менталитетов
                наших  различных?      

*Мудрость народа – вне границ. Немецкие и русские посло-цы, поговорки в целом схожи - есть и особенности. Автор не претендует на филологическое исследование… „Mann und Weib sind ein Leib“: манн унд вайб зинд айн ляйб- досл.- муж и баба - одно тело: „Муж и жена- одна сатана“. „Mit Lahmen lernt man hinken, mit Sa;fern trinken“: мит ламен лернт ман хинкен, мит зойферн тринкен - хромой научит хромать; пья-ница пить: „С кем поведешься - от того и наберешься“… Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Bedanken“: ди гезун-ден унд кранкен хабен унгляйхе беданкен - здоровые и боль-ные имеют разные мысли: „Сытый голодного не разумеет“.


Какие  „птицы“
          с  петициями -
                висят за ушами  -
                „пивных“ медведей; /_
                как пиво на вкус,
                „намотана на ус“
                „лапша“ мне -         
                „крыша едет“*…
Витиевато - 
          о „глупливом“;
                топ-модельно-
                это каламбур: /_
                вы не виноваты:          
                „это– моё пиво“,
                это моё дело -      
                „das ist mein Bier“!

*„Sich hinter die Ohren schreiben“: зихь хинтер орен шрайбен  досл.- (записать сзади ушей), т. е.  „намотать на ус“… „Das ist (nicht) mein Bier“-  дас ист майн (нихьт майн) бир: досл.- это мое (не мое) пиво): „Это мое (не мое) дело“… „B;ren auf die Оhren aufzifehen“: бэрен ауф ди орен ауфциен -досл. (ве-шать медведей на уши!): т. е. вешать лапшу на уши… „Fogel im Kopf  haben“: фогель им корф хабен - досл. (иметь птиц в гoлове!) – т. е. „крыша поехала“… Вот такие устойчивые вы-ражения используются в разговорном немецком языке... Они не совсем похожи на  русские, но понятны. Особенно о пиве.


Рецензии
Весело, ничего не скажешь... Русские анекдоты с немецким акцентом!
;-)))

Светлана Кабита   17.05.2017 18:27     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

Есть здесь еще у русскоязычнх присказка

PIZDERKOPF

ГДЕ КОПФ - ГОЛОВА

Типа нашего мата в мягкой форе "песец"
С уважением

Сергей Васильевич Рыбалкин   17.05.2017 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.