Хвальба
Я без разбора в одолженье не спешу,
Пусть сам от жизни только лучшего прошу,
Но без неё не взять успешно
(Хоть сам порядка тех вещей не выношу)
Подчас иных высот победных,
Саму хвальбу в вертеп ханжей адресовав –
Где всякий взбалмошный воспет бывает нрав,
Превознесён душою бедный,
И из корысти станет правым кто неправ...
Хвальба – разменная монета
Среди устоев одолжающих зазря;
Где уши ж ханжеские ждут её, горя,
На миг фавор капризный света
Сойдёт цветами с их зазнайства алтаря.
Но о содеянном здесь горя
Я испытать не вижу повода: цветов
Тех свежесть – действо нескольких часов,
Душа же, гимнам чести вторя,
Гостит у вечности со славою веков!
Скорей смешно хвальбой усердной
Перед ханжами рассыпаться каждый раз:
Жеманный шёпот театрально-пылких фраз
Дороже чести им посмертной –
Хоть цену слов ни измерял ничей указ.
2014
Praise
To bestow praise on hasty I'm in
No hurry for a favor indiscriminately,
Let me ask only best from life, and
Without praise can't be taken successfully
(Even though I can't stand order of those things)
Sometimes other victorious heights,
By addressing her herself to den of bigots –
Where every eccentric character is sung,
Poor soul is exalted, and out of
Self-interest, who is wrong will become
Right... Praise is a bargaining chip
Among foundations of borrowing in vain;
When prudes ears are waiting for her,
For a moment capricious seculars favor
Will down with flowers from their conceit
Altar. But about sorrow done here
I see no reason to experience: freshness
Of those flowers – action of several hours,
And soul, echoing hymns of honor,
Stays with eternity with glory of centuries!
Hurry, for fun, in zealous praise
I crumble before bigots every time:
A cutesy whisper of theatrical ardent phrases
More dear to them posthumous honor –
With no one’s decree measured value of words.
2014
Свидетельство о публикации №113070205485
Юрий Пиколев 27.06.2023 09:59 Заявить о нарушении