О переводах древнегреческих эпиграмм

     Предлагаемые здесь «переводы» античных эпиграмм – не переводы в обычном смысле слова. Это – стихотворные переложения, для которых своего рода «подстрочниками» послужили классические переводы древнегреческих эпиграмм из Палатинской антологии, выполненные выдающимся российским мастером Леонидом Васильевичем Блуменау (1862–1931). Автором были взяты за образец стихотворные переложения греческих эпиграмм, которые сохранились в творческом наследии поэтов русского классицизма XVIII века, от Ломоносова до Державина. В их переводах из греческой антологии, как правило, не соблюдается стихотворный размер подлинника – элегический дистих, т.е. соединение гекзаметра с пентаметром, образующее оригинальные строфы без рифм; напротив, древним стихотворным текстам они произвольно придавали черты современной европейской поэзии – силлаботонические размеры и рифмы. В нашем следовании по стопам этих классиков содержится экспериментальный замысел: иными словами, предлагаемая подборка является попыткой возрождения одной из забытых традиций русской классической литературы.

     Тексты переводов древнегреческих эпиграмм взяты из издания: Греческие эпиграммы. Перевод, вступительная статья и примечания Л.В.Блуменау. Москва–Ленинград: ACADEMIA, 1935.

     Иллюстрация: страница Палатинской антологии Х века из Библиотеки университета Гейдельберга.


Рецензии