Птица и колокол. Х. Р. Хименес. Вольный перевод

                Для любителей испанского языка поясняю: данное      
                произведение является очень вольной вариацией на тему,
                навеянную Хуаном Рамоном Хименесом, поэтому я не могу
                публиковать его, как исключительно своё творение.
                Заранее благодарю всех за понимание.


Птица и медный колокол
задушевным протяжным голосом,
беседовали с солнцем покатым,
медленно идущим к закату.
Одни в тиши золотой,
промытой вечерней водой,
где тени ветвей от дерев
блуждали, основы узрев,
а чистые воды реки
намыли жемчужной тоски
и путь продолжили свой
в бесконечный покой.
Одиночество! Одиночество!
Ясное и спокойное творчество.
Только мир, колокол и птица…
Душа живет далеко, за границей.
Молчаливое и безразличное сердце свободно;
оно не терзается, как ни прискорбно.
Его развлекают цвета, бризы, пение,
внезапные запахи парфюмерии…
Совсем как в озере свободного чувства -
только мир, колокол, птица, искусство...


Рецензии