Василь Кузан. Кутья

Перевод с украинского http://www.proza.ru/2013/01/08/118

Ночь
Насыплет звезд в горшочек,
Принесет мерку черного мака
И меда чуть поменьше
Жбан.

Любимая,
Изюмин у тебя не сосчитать,
И зернышек ореховых – с лихвой,
Свари на ужин нам
Кутью.

Утро
Слижет с губ усладу,
Послевкусием наполнит память,
Колядки соберет
В букет.

Ныне
У меня большое счастье -
Тебя к груди своей прижать,
Вдыхая Рождества
Любовь.

***

Кутя

Ніч
Насипле зірок у горщик,
Принесе мірку чорного маку
І меду маленький
Дзбан.

Кохана,
Родзинок багато маєш,
І зернят з горіхів – безліч,
Звари на вечерю
Кутю.

Ранок
Злиже із губ насолоду,
Післясмаком наповнить пам'ять,
Колядки збере
В букет.

Нині
Маю велике щастя,
Тебе до грудей тулити,
Вдихати любов
Різдва.

07.01.13


Рецензии
різдво - це чорний мак неба
затовченого з медом надії
у якому смакують горіхи зір,
і кожна з них дороговказна
бо кожна зоря - це людина
бо кожна зоря - це христос

Олись Лапковский   20.12.2013 19:16     Заявить о нарушении
Очень красиво, Лида!
Под Рождество на чёрном маке неба,
заправленного мёдом из надежд,
блестят алмазами орехи звёзд,
где каждая из них путеводяща,
ведь каждая звезда - то человек,
ведь каждая звезда - это Христос.

Анна Дудка   20.12.2013 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.