Ганна Осадко. Над пропастью у жизни

Перевод с украинского

Так бывает. Накроет час – икс или игрек, или иной буквы алфавита,
Который нужно пережить – как чуму, февраль или затяжные, как февральские метели, месячные,
Спрятаться в раковину тела, не спрашивая – «где я и с кем я?», и «с кем ты наконец и где ты?»,
На лунной веревочке белой простынкой трепыхаясь...

Сонные осы на кухне, как сотни вопросов, лезут в таз с вареньем. (Варенье вишневое.)
Патока слов и молчания... это густое и тревожное июльское марево...
Так бывает. Когда никого на свете. Когда молчит средь ночи на все смс Всевышний.
Когда-нибудь зимой попробуем все то, что летом в четыре руки сварим,

Сны еще свежие, как масляная краска на правой руке. Воспоминания еще кричащие.
Дни тягучие, как ожидание – да когда ж наконец начнётся жизнь???
...«я люблю тебя» - волной вседающей при лунном приливе...
...«я ловлю тебя» - седым отголоском над пропастью у жизни, как во ржи.
***

над прiрвою у життi...

Так буває. Такий собі  час – ікс чи  ігрек, може,  інші літери алфабету,
Який перебути треба – як чуму, лютий місяць чи довгі, як лютий,  місячні,
Заховатися в мушлі тіла, не питати – «де я і з ким я?»,  і «з ким ти урешті й де ти?»,
На мотузочці місячній, як білизна попрана, висячи...

Сонні оси на кухні, як сотні питань, лізуть у мидницю із варенням. (Варення з вишні).
Патока слів і мовчань... це густе і тривожне липневе марево...
Так буває. Коли нікого на світі. Коли мовчить серед ночі на всі смс Всевишній.
Коли будемо їсти узимку все те, що улітку в чотири руки зваримо,

Сни ще свіжі, як фарба олійна на правій руці. Спогади ще квикливі.
Дні тягучі, неначе чекання – а коли ж то нарешті жити???
...«я люблю тебе» - хвилею вседаючою при місячному припливі...
...« я ловлю тебе» - сивим відлунням над прірвою у житті, як в житі.


© Copyright: Ганна Осадко, 2012
Свидетельство о публикации №11207138910


Рецензии
Ваши переводы, Анна Михайловна, чудесны. Как и стихи. Такое бережное отношение к творчеству другого поэта не часто встретишь. Вы из тех немногих людей, которые обогащают переводимый материал своим тонким видением мира. Рада, что соприкоснулась с Вашим творчеством. Наверное, на таких подвижниках и дежится современный литературный процесс, дружба национальных литератур. Вы больше делаете своей добротой для взаимопонимания людей, чем высокооплачиваемые чиновники министерств по делам национальнстей. Благодарна Вам за приобщение к творчеству талантлвой поэтессы с Украины.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   22.07.2012 09:34     Заявить о нарушении
От всей души спасибо, Аминат!!!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   22.07.2012 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.