Love s Secret. William Blake. Перевод

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah, she doth depart!

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.


Секрет любви. У. Блейк.

О любви говорить, искушать бытиё;
любовь словами невыразима,
как у нежного ветра дыханье её
тихо и незримо.

Я словами любовь объяснить захотел,
все чувства наружу вынул я,
трепеща, холодея, совсем оробел. 
И она меня тотчас покинула!

Когда она шла от меня, мимо
путник проходил не спеша,
тихо и незримо;
он овладел ею страстно дыша.


Рецензии