The Tyger. William Blake. Перевод

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
 
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
 
And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
 
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
 
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
 
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр.Уильям Блейк.Перевод.

Тигр! Тигр! Ярко блестящий,
в заказниках ночи разящий,
какое бессмертное око или рука
так симметрично очертили твои бока?

В каких же глубоких безднах иль небесах
создан огонь, мерцающий в твоих глазах?
Чья воля решилась его развести?
Чья длань сумела его донести?

Чьи рамена и чье мастерство
выгнули мышцу сердца твоего?
А когда оно начало ритмично биться,
какие основания были тому случиться?

Чья кувалда крепкую цепь ковала,
которая в горне твой мозг держала?
Чья наковальня и жуткая хватка
создали его устрашающую повадку?

Когда звезды бросали вниз свои телеса,
и слезами полнились водянистые небеса,
улыбался ли он, глядя на свое творенье?
И хотел ли создатель Агнца твоего явленья?

Тигр! Тигр! Ярко блестящий,
в заказниках ночи разящий,
какое бессмертное око или рука
так симметрично очертили твои бока?


Рецензии
Очень интересный перевод. Спасибо. Насладилась)У меня тоже была попытка перевести данное стихотворение. В менее детальном варианте, так сказать.

Сима Баринова   23.10.2019 00:51     Заявить о нарушении