How Sweet I Roam d. William Blake. Перевод

How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride
'Til the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!

He shew'd me lilies for my hair
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

Я бродил  влюбленный. Уильям Блейк.Перевод.

Я бродил  влюбленный от поля к полю,
наполняясь всей свежестью лета,
и встретил Принца любовной доли,
парящего в лучах небесного света!

Нежными лилиями и розами без шипов
он украсил мне волосы и чело;
и повел сквозь сады удивительных снов,
в которых  все бесконечно цвело.

Мои крылья омылись росою Мая,
мой вокальный дар юный Феб вдохновил;
я был схвачен в плен, мотив напевая,
и в клетку из золота угодил.

Ему нравилось слушать мои песнопенья,
он резвился, шутил и со мною играл;
а потом, вырастая из  окрыленья,
насмехался, что в сети его я попал.


Рецензии