A Red, Red Rose. Robert Burns. Перевод

My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
 
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
 
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
 
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.

Красная, красная роза. Роберт Бернс. Перевод

Моя любовь подобна розе красной,
Которую в июне вырастили вновь:
Она подобна музыке прекрасной,
В гармонии цветущая любовь.

Как ты прекрасно, милое созданье!
Как чувственно любви отдался я!
И не погаснет страстное желание,
Пока не высохнут до капли все моря;

И не исчезнут солнце, горы, скалы;
Тебя любить хочу, цветочек мой,
Источник счастия пурпурно-алый,
Я до конца последнего с тобой.

Ведь ты, как время, пребываешь вечно;
И я вернусь всегда к тебе, любовь,
Хоть десять тысяч миль, хоть бесконечность
Нас разлучили бы с тобою вновь.


Рецензии
Очень достойные стихи!Но они лучше оригинала - вот в чём беда.В них больше тебя,чем автора.Творческих успехов и крепкого здоровья.Любомир.

Любомир Светлый   03.07.2012 21:38     Заявить о нарушении
Весьма признателен Вам за оценку моего творчества. Однако, я не думаю, что превзошел Бернса в сём поэтическом опусе, поскольку смесь шотландского и английского является его особенным стилем. Во всяком случае, я изо всех сил старался следовать за оригиналом. С уважением и взаимными пожеланиями.

Глеб Сошников   03.07.2012 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.