Колыбельная - Анетта Руж
вот такой получился перевод этой замечательной песни!
прозвучавшей на 10-м фестивале в Александро Невской Лавре...
в Санкт-Петербурге... и принесшей второе место...
в номинации автор-исполнитель...
счастья и удачи тебе, Анечка!
Солнца закатного блики растают.
"Тише!" - детишки мои засыпают.
- Спите, сынишки, взрослеть не спешите,-
Мамину молодость только продлите...
Алое марево в небе остынет.
Звёздная россыпь узор свой раскинет.
- Самые добрые сны вам приснятся.
Беды, невзгоды не будут касаться.
- Как защитить вас родимые крошки? -
В мире жестоком не всё понарошку...
души ранимы и хрупки,
Так беззащитны, наивны и чутки.
Пусть будет мирное небо над вами!
Ясное солнце ласкает лучами!
- Боже Всевышний, спаси и помилуй!
Дай нам по Вере надежды и силы!
***
Gleam of sunset like the patches will thaw.
" hush! be a silent! " - my babyes are sleeping.
- Sleep, my sweet sonnes, don't hurry to grow,
young years of mommy.. you'll better cotinue...
Scarlet sunset ... in night sky will cool down.
looseness of stars... having hung beauty pattern.
- Let kind dreams will come in slumberes...
troubles and worries will never touched now ...
- But how to protect you, my dearest babies?
In severe world... all ones isn't like games...
the souls of children from wounds are fragile
they're such defenceless in naivety-senses...
Let there will be... pure sky in the world!
the clear red sun by the rayes will be fondle!
- My God! if you hear, let rescue, of course!
give us to believe in the hope and force!
Свидетельство о публикации №111103010860
Колыбельная песня для моих сыновей.
Миледи Ольга Переводы 04.09.2016 16:47 Заявить о нарушении