Колыбельная - Анетта Руж

http://www.stihi.ru/2011/02/06/815

вот такой получился перевод этой замечательной песни!
прозвучавшей на 10-м фестивале в Александро Невской Лавре...
в Санкт-Петербурге... и принесшей второе место...
в номинации автор-исполнитель...
счастья и удачи тебе, Анечка!

Солнца закатного блики растают.
"Тише!" - детишки мои засыпают.
- Спите, сынишки, взрослеть не спешите,-
Мамину молодость только продлите...

Алое марево в небе остынет.
Звёздная россыпь узор свой раскинет.
- Самые добрые сны вам приснятся.
Беды, невзгоды не будут касаться.

- Как защитить вас родимые крошки? -
В мире жестоком не всё понарошку...
 души ранимы и хрупки,
Так беззащитны, наивны и чутки.

Пусть будет мирное небо над вами!
Ясное солнце ласкает лучами!
- Боже Всевышний, спаси и помилуй!
Дай нам по Вере надежды и силы!

***

Gleam of sunset like the patches will thaw.
" hush! be a silent! " - my babyes are sleeping.
- Sleep, my sweet sonnes, don't hurry to grow,
 young years of mommy.. you'll better cotinue...

Scarlet sunset ... in night sky will cool down.
looseness of stars... having hung beauty pattern.
- Let kind dreams will come in slumberes...
troubles and worries will never touched now ...

- But how to protect you, my dearest babies?
In severe world...  all ones isn't like games...
the souls of children from wounds are fragile
they're such defenceless in naivety-senses...

Let there will be... pure sky in the world!
the clear red sun by the rayes will be fondle!
- My God! if you hear, let rescue, of course!
give us to believe in the hope and force!


Рецензии
Lully by song for my sons...
Колыбельная песня для моих сыновей.

Миледи Ольга Переводы   04.09.2016 16:47     Заявить о нарушении