Библиотека международного конкурса

   Авторизованные переводы стихотворений болгарских поэтов:
Иван Вазов, Пеньо Пенев, Дочка Станчева, Диана Павлова, Антонина Димитрова, Мария Шандуркова, Дени Исова, Мария Магдалена Костандинова, Атанас Капралов, Майя Вапцарова, Димитр Арнаудов, Нено Александров, Демир Демиров.
   Коротко о себе. Я, Белкин Аркадий Львович, 1938 года рождения, по образованию биохимик, доктор биологических наук, доцент. Стихи и прозу пишу более 50 лет, с перерывами. Печатался в республиканских и городских газетах, журналах и сборниках. Участник и призер всех пяти Международных конкурсов переводов болгарской поэзии. Удостоен Гран При, пяти первых и двух вторых мест. Кроме переводов стихов болгарских поэтов в конкурсах участвовали мои стихи и эссе о Болгарии. Мои стихи и проза были переведены на болгарский язык поэтами Болгарии ГЕНКОЙ БОГДАНОВОЙ и ДИАНОЙ ПАВЛОВОЙ.

================================================
ПЕНЬО ПЕНЕВ, БОЛГАРИЯ
==========================
МАЛКА  ЕЛЕГИЯ

Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва -
угасне ли слънцето...
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва -
угасне ли любовта.

  ЭЛЕГИЯ
Литературный перевод Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2011/05/09/1205
   *  *  *
Из цикла "САТИРА"

ИНТРИГАНТ  КЛЕВЕТНИКОВ

ПЕНЬО ПЕНЕВ

Многоизвестен е тоз интригант!
Просто за мерзости има талант!
Ако ухапе той куче - завчас
лошото куче би хванало бяс.
Черната злоба, събрана в душата,
влива в интриги все нови.
На пепелянка да плюе в устата -
ще я отрови!

ИНТРИГАН КЛЕВЕТНИКОВ
Литературный перевод Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2011/05/09/1205
   *   *   *

ПАРАГРАФ БЮРОКРАТОВ

ПЕНЬО ПЕНЕВ

Умря Бюрократов
и никой не плака;
когато ковчегът му
в гроба бе снет
и буца след буца
над него затрака,
тогаз Бюрократов
повдигна капака
и всички гробари
помоли наред:
„Първо подайте
едно заявление!“
„Пестете ми времето!
Моля, търпение!“
„Утре елате!
Сега съм зает!“

ПАРАГРАФ БЮРОКРАТОВ
Литературный перевод Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2011/05/09/1205
   *   *   *
СЛОВО О ПОЭТЕ ПЕНЬО ПЕНЕВЕ
               
 Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2011/05/09/1205
   *   *   *

ДОЧКА СТАНЧЕВА, БОЛГАРИЯ
==============================
ПОКРАЙ ПЪСТРИ ДВОРОВЕ
Покрай пъстри дворове.
на лятото в края
те вървят и говорят...
Аз не чувам,не зная
за какво им е думата!
Нито питам. Обаче
виждам мократа шума
как във тъмното плаче...
И разкъсва се здрача -
между двамата тича!
Те във  тъмното крачат
и така се обичат,
че дори и луната
там пред тях коленичи.
  22.11.2010г.   

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД БАХМУТОВА  ВИТАЛИЯ
Около пёстрых дворов.
В конце лета
Они идут и говорят+
Я не слышу, не знаю,
О чём...
Даже не спрашиваю.  Однако...
Я вижу мокрый лес
Как в темноте плачет+
И растворяются сумерки -
Между  влюблёнными они бегут!
Двое в темноте шагают
И так они любят друг друга,
Что даже и луна
Там перед ними становится на колени.

АВТОРИЗОВАННЫЙ  ПЕРЕВОД  БЕЛКИНА  АРКАДИЯ
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1505
 
 Стихотворение заняло Первое место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов.

   *   *   *
ДИАНА ПАВЛОВА, БОЛГАРИЯ
==========================
ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...

СЧАСТЛИВЫ  ЛИ  ВЫ  ЛОШАДКИ ?

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2011/01/08/7476

АВТОРИЗОВАННЫЙ  ПЕРЕВОД  БЕЛКИНА  АРКАДИЯ

СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, КОНИ?
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1519

  Стихотворение заняло Первое место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов .
      *    *    *
БЕЗУМЕЦ

Диана Павлова

Нищо не чака,
но то ще се сбъдне.
Усмивка нескривана
озарява го вечно.

Само глупакът
може да бъде
от всичко щастлив…
И мъдрецът.

БЕЗУМЕЦ

Авторизованный перевод Белкин Аркадия
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1648
   Стихотворение заняло Второе место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов

    *   *    *

АНТОНИНА ДИМИТРОВА, БОЛГАРИЯ
===============================
ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.

Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.

 Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!

ВЕСЕННЕЕ УТРО
Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Среди синевы весны
Красные маки загорелись.
Вмиг заблестела свежая трава
И засияла на рассвете.
Миллионы алых солнц
Разливают тепло у наших ног.
Песню жаворонка
Для тебя я ношу в своём сердце.
Симфония цветов и звуков
Рождаются утром для нас.
Приди! Приди, чтобы мы потанцевали
С  прекрасным утром весны!

АВТОРИЗОВАННЫЙ  ПЕРЕВОД  АРКАДИЯ  БЕЛКИНА
   ВЕСЕННЕЕ  УТРО
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1596

 Стихотворение заняло Первое место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов               
        *   *    *
МАРИЯ ШАНДУРКОВА, БОЛГАРИЯ
================================
ПРЕЛИВА РАДОСТ...

Прелива радост в южното поле,
разпуква зимните дървета плодни,
под щъркеловите криле
небесен цвят от синева се рони.

И в моя дом – планински и студен –
донасят южна песен ветровете...
Орлова сянка в тоя ден
стопява и по мене снегове

Авторизованный перевод Белкина Аркадия
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1604

   Стихотворение заняло Второе место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов.
     *     *     *
Сърцата излъчват музика

Мария Шандуркова

Сърцата излъчват музика.
Всеки човек е една мелодия,
но не винаги приятна.
Затова е толкова трудно
да се намери диригент
за огромния човешки
оркестър.

Авторизованный перевод Белкина Аркадия
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1609

Стихотворение направлено на Третий Международный конкурс поэтических переводов
    *   *   *
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА, БОЛГАРИЯ
==========================================
ФЕЛИЧИТА

Кой казва,
че щастие няма,
кой казва,
че то при нас
почти никога не идва,
че е миг
толкова къс,
само полъх тих
през живота преминал...
кой може
да каже това,
щом мене и тебе
ни има
живи, щастливи
тук и сега,
скърбящи и радостни
до любяща ръка
на приятел...
щом някъде там
във сърцето
някой някого
нежно
до болка обича
и кой казва,
че щастие няма,
нека види
в очите ми
сини, небесни
онзи красив
любовен спектакъл,
нека усети
чистия порив
и нека от душа
да възкликне
има щастие,
да...щастие има..

АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД  БЕЛКИНА  АРКАДИЯ

      ФЕЛИЧИТА
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1636

Стихотворение заняло Второе место на Третьем Международном
конкурсе поэтических переводов.               
*   *   *
АТАНАС КАПРАЛОВ, БОЛГАРИЯ
=============================
СПОМЕН ЗА УТРЕ

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…


МЫСЛИ  О  ЗАВТРА.
АВТОРИЗОВАННЫЙ  ПЕРЕВОД  АРКАДИЯ  БЕЛКИНА 
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1715
  Стихотворение заняло Второе место на Третьем Международном конкурсе поэтических   переводов.               
    *   *   *
 
С БЪЛГАРИЯ В СЪРЦАТА
Атанас Капралов

1.С дъх на вечност е тази земя…
Там тъгува приятел любим,
там и мама ме чака сама –
просто трябва да ги защитим!

С кръв свещена е този народ…
Той мълчи, величав и раним,
той е смисъл на моя живот –
просто трябва да го защитим!

П р и п е в :

Приятели, да защитим звездите,
приятели, да защитим земята –
с България завинаги в душите,
с България завинаги в сърцата!

2.По суровия път на честта
срещу злото сплотени вървим,
с пътеводна звезда – любовта!
Просто трябва да я защитим!

Ще намерим към утрото брод…
Ето, слънце в ръцете държим –
то е смисъл на всеки живот!
Просто трябва да го защитим!

АВТОРИЗОВАННЫЙ ПЕРЕВОД  БЕЛКИНА  АРКАДИЯ
С  БОЛГАРИЕЙ  В  СЕРДЦАХ.
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1694
 Стихотворение заняло Первое место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов
   *   *   *

МАЙЯ ВАПЦАРОВА, БОЛГАРИЯ
===============================
ДАРЕНИЕ.
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.

Дарихте десет хиляди слънца.

Дарение.
Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2010/11/23/77
   II  МЕЖДУНАРОДНЫЙ  КОНКУРС  ПОЭТИЧЕСКИХ  ПЕРЕВОДОВ:"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:
   СВЯЗЬ ВРЕМЕН, СВЯЗЬ  ПОКОЛЕНИЙ".
   *   *   *

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ, БОЛГАРИЯ
===============================
СВОЯ ПЪТ

Всеки в живота има свой път.
Моя в платната намерил е кът.
Чувства и болка, и радост стаени
в тях,
ги рисувам несподелени.
И от картините вече поглеждат.
Моите чувства,там ме отвеждат.

МОЙ ПУТЬ
Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2010/11/22/1524

 II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
   "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЕН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
    *   *   *
ПОГЛЕД

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

С  походка
на самодива,
с ръце на
дева Мария,
с усмивка
на Мона Лиза
момичето сърцето ми прониза.
С омаян поглед
музика и красота
озари и озвучи
моята душа...

ВЗГЛЯД
Перевод с болгарского Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2010/05/23/6765
   *   *   *



  ДИМИТР  АРНАУДОВ, БОЛГАРИЯ
==================================
   IN MEMORIAM
 (В памет на моята баба.)

Тъй светла виждам те да спиш,
обляна във лъчите на зората...
И тръгнала си на далечен път,
отиваш да живееш в тишината.

Кат мъничка звездица във небето,
ще гледам с обич на лицето,
що даваше любов на всички,
от своите ръце еднички...

Бабо,
мила бабо,
как не мога само,
да си представя, че те няма!?

Но ти си тук!
Живееш между нас
и в нас...

Живееш вкъщи, на градината, лозето...
Живееш, ти, навсякъде където –
твоят дух е пълнил всичко...

Почивай, бабо, в мир и тишина...
Че всеки що се труди,
трябва да почива...
Някъде далеч във вечността.

    АРКАДИЙ БЕЛКИН
    Вольный перевод с болгарского
    Второй уровень сложности.
        В ПАМЯТИ.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9787

 Стихотворение заняло I МЕСТО  ВО II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ: "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЕН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
В НОМИНАЦИИ: "ПОЛЕТ ДУШИ".http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
22 ноября 2010 г.
   *   *   *


ДЕМИР ДЕМИРЕВ, БОЛГАРИЯ
============================
МОЯ САМОТА.

  Моя самота
  вълк - вълчице,
  завияли
  от мъка -
  вий
  със мен.
  Сам
  да вия е страшно!
  Сам!
ОДИНОЧЕСТВО.
Авторизированный перевод с болгарского Аркадия
Белкина 
http://www.stihi.ru/2010/06/06/4787
Стихотворение заняло первое место на 1-м международном конкурсе поэтических
  переводов "Болгарский язык: культурные традиции и современность" в номинации:
  "Свободный перевод".

   *   *    *

ДЕНИ ИСОВА, БОЛГАРИЯ
======================
ЯБЪЛКА

Душата на човека —

Уж необятна, а толкова малка,

В плодородното дърво една ябълка

Като всички други еднаква.


Лъскава, сочна,

Зелена на цвят,

Но от другата страна отровно червена,

Красива само наглед.

 
Отвътре червива,

Наядена цялата.

Само семките

Могат да я спасят.


ЯБЛОКО
Перевод с болгарского Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2010/06/05/1282

    *   *   *
 ИВАН ВАЗОВ, БОЛГАРИЯ
=========================
 ЛЕБЕД

 Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.

Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с воднице треви. 
 
 ЛЕБЕДЬ
Перевод с болгарского Аркадия Белкина
http://www.stihi.ru/2010/06/02/1062

Стихотворение заняло первое место на 1-м международном конкурсе поэтических
переводов "Болгарский язык: культурные традиции и современность" в номинации:
"Знакомство с классиками болгарской литературы".

   *    *    *
БОЛГАРИЯ В СЕРДЦЕ МОЁМ
Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2011/02/14/1738
    Произведение заняло Первое место на Третьем Международном конкурсе поэтических переводов

БЪЛГАРИЯ В МОЕТО СЪРЦЕ

Авторизиран превод: ГЕНКА БОГДАНОВА
http://www.stihi.ru/2011/07/22/771
   *    *    *

ВСЁ НА ШИПКЕ СПОКОЙНО
Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2010/11/21/8030

  Cтихотворение удостоено премии ГРАН ПРИ на II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ       ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ: "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ."
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
22 ноября 2010г.
  *     *     *
ВОСПОМИНАНИЕ О БОЛГАРИИ
Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2010/05/21/5890


               


Рецензии