К Орталу перевод Гая Валерия Катулла

Ортал, тревогой меня тронуло несчастье,
От дев чудесных унесло в печальный плен,
Мой разум Музою владеть уже не властен,
Я в катастрофе проницаю вечный тлен…
Еще вчера в стремнине быстрой Леты
Исчез мой бледный брат* в порыве волн,
В краю Троянском, на Ретийском мысе* где-то
Под землей от наших глаз сокрылся он…
………………………………………………..
Сойдемся ль мы с тобой в душевной встрече,
Узнаю ль я о приключениях твоих,
Иль тебя нет нигде, мой брат, и ты далече,
Мою любовь к тебе не выразит язык…
Что остается мне, - забыться в песнопеньях
О нашей жизни бренной находящей Смерть,
Как Прокна* в гибели Итила* рвет мгновенья, -
Тоскливым стоном, – мне о горе тоже петь…
Но даже в самом сумрачном ненастье
Тебе, Ортал, дарю я этот стих,
Что Баттиаду* на прощанье в тьме ненастья
Я написал, сличая каждый миг…
Чтобы не думалось, что речь твоя исчезла
И не оставила следы в моей душе,
Она как яблоко из лона - сладкой бездны
Невинной девушки летит к тебе уже,
Возлюбленным подаренное тайно
И затерявшееся в ворохе одежд,
Оно сокровище нашло само случайно,
Когда вдруг мать пришла, оставило вмиг брешь…
Чудесный путь из лона в Вечность предворяя,
Стыдливой страстью деву ярко озаряя…



P.S.  Стихотворение это обращается к знаменитому оратору и поэту К. Гортензию, Орталу, или Горталу, с которым Катулл был в тесной дружбе. На просьбу Ортала прислать ему новых стихотворений Катулл отвечает: «хотя грусть о недавно умершем на Троянском берегу брате моем отвлекает меня от поэзии, — я все-таки посылаю тебе следующий перевод из Каллимаха, чтобы ты не подумал, что слова твои я выронил из души подобно тому, как тайный подарок возлюбленного выскакивает из под одежды девушки, из ее самого сокровенного места, заставляя ее покраснеть».
* Бледный брат – бледный от смерти. Летейская волна оросила ноги брата при переправе в область теней.
* Ретийский мыс - скалистый мыс или, лучше сказать, горный хребет на Геллеспонте на севере Троады.
* Прокна - дочь Аттического царя Пандиона, была замужем за Тереем, который, отправляясь за сестрой жены своей, Филомелой, дорогой ее обесчестил и, чтобы она не выдала его, отрезал у нее язык. Тогда она выткала историю своего бедствия на ткани и таким образом сообщила ее своей сестре о своем горе. Та, в злобе на мужа, зарезала собственного сына, Итаса, или Итила и, накормив им мужа, скрылась. Боги превратили Филомелу в ласточку, Прокну в соловья, Терея в удода, а Итиса - Итила в фазана. Народная речь, перемешав роли, обзывает Филомелой соловья.
* Баттиадом называет Катулл Каллимаха, сына Батта, а еще более в качестве потомка, основателя Кирен, которого сам Катулл называет своим предком.


Рецензии