Ангеле мiй втомлений, спочинь...

            *   *   *

Ангеле мій втомлений, спочинь.
Я сама вже якось, сама.
В рідне небо ген за хмари полинь,–
Насувається холодна зима.

Захурделиться навкруг білий світ,
І боюсь, забракне у тебе сил,
Зароситься на чолі сріблом піт –
Не звести засніжених мокрих крил.

Я ввійду в морозяну світлу ніч,
Заметілі застилатимуть мені шлях,
Одежину рватиме з худих пліч...
Я не вітром гнана – я на вітрах.

До весни долину я – так і знай! –
Розіллється золотом неба вись,
Розбентежить душу квіту розмай,
Ось тоді, Хранителю, знов явись.



                Перевод ПОЛЯКОВОЙ Натальи 50


      *   *   *

Ангел мой утомленный, приляг.
Я попробую дальше, сама.
В небе хмуром средь туч полынья,-
Начинается стужей зима.

Закружился вокруг белый свет,
Я боюсь, прихвачу твоих сил,
Серебром на виски ляжет снег -
Не поднимешь в снегу мокрых крыл.

Выйду в светлую ночь на крыльцо,
Загасила метель путь-свечу,
С плеч худых ветер рвет пальтецо..
Не ветра меня гонят - лечу.

До весны пропаду - не зови! -
Златом вспыхнет небесная высь,
Развернется в душе цвет любви,
Вот тогда ,мой Хранитель, вернись.


                Перевод на русский - Валентин Пепел
                http://www.stihi.ru/2014/08/13/562.


Рецензии
Здравствуйте , Ольга. Насладилась украинским языком в вашем исполнении. Как ни странно, каждый выражает мысли на украинском по-разному. С праздниками вас, Ира

Обидели   09.01.2019 21:35     Заявить о нарушении
Как приятно! Как в старые добрые времена!..)
Счастья в Новом году, удачи и вдохновения!!!

Ольга Глапшун   23.01.2019 02:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.