Семнадцатилетние

   Был вечер выпускной -
                а завтра
   Под утро -
                страшная война
   И вмиг
                от орудийных залпов
   На клочья разорвалась
                тишина
   И в небе
                тучей самолеты
   И бомбы, бомбы -
                словно град.
   И приказал мальчишкам
                ротный:
   "Стоять -
                и ни на шаг назад".
   Стояли.
                Выстояли.
                Знали
   И верили,
                что победят...
   А в сорок пятом
                в школьном зале -
   В живых -
                один
                из всех ребят.

                Стихотворение удостоено "Высшей награды" на Третьем      
                Международном конкурсе поэтических переводов:
                "Стихи о России и о Великой отечественной войне".


 

СЕДЕМНАДЕСЕТГОДИШНИТЕ

Литературен превод : Генка Богданова , БОЛГАРИЯ

 

Вечерта беше  зрелостният им бал.

На съмване пламна  войната страшна.

В този миг, оръдеен залп закънтял,

раздра покоят  като дрипа прашна!

 

Самолети - тъмни облаци в небето ,

сипят  бомби, бомби+смъртоносен град!

И заповяда ротният:  - Момчета,

на поста стойте! Ни крачка по-назад!

 

Стояха те на пост. И устояха!

Знаеха и вярваха: Ще победят!...

В четирдесет и пета се събраха

пак останалите живи от класа.

 

Празнуваха победата щастливо -

беше  краят на ужасната война.

Момчетата? Едно бе само живо!

И то без време в боевете побеля.

   * * *



 Литературен превод: Диана Павлова , БОЛГАРИЯ

СЕДЕМНАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Вечер на випуска –
във залата,
в зори –
     на страшната война.
И в миг
от оръдейни залпове
се пръсна на парчета
тишината.
В небето
     облак самолети
И бомби, бомби –
като град.
"Стой! – ротният крещи. –
Момчета,
няма отстъпване
      назад".
Стояха.
     Устояха.
Знаеха
и вярваха,
      ще победят...
Четирдесет и пета –
в залата,
е жив
един
от всички тях.

  *  *  *

***Журнал «Панаира на Vira»
Гл.редактор - Диана Павлова
http://vira111.wordpress.com/tag/-/

*  *  *


Седемнадесетгодишните

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

.stihi.ru/2011/02/24/8063

Вечер на випуска в училищната зала.
                А на сутринта?...
Започна страшната война.
И в миг
                от оръдеен залп
се пръсна на осколки
                тишината.
И във небето
                орляк самолети.
И бомби, бомби
                като град.
Заповед от ротния:
                „Момчета!
Стойте и нито крачка
                назад!”
Стояха. Устояха. Знаеха.
 И вярваха –
                ще победят…
А в четиридесет и пета
                в училищната зала
жив
          бе останал
                само един
                от тях.

 

=======================================================


Рецензии
Аркадий, дорогой!

Война оставила глубокие раны в душе всего народа!

А Вы умеете так проникновенно говорить о войне, что слёзы набегают на глаза...
Не случайно сразу два прекрасных болгарских поэта перевели это стихотворение.

Берёт за душу!

Ольга Мальцева-Арзиани   12.02.2012 11:55     Заявить о нарушении
Читаю... Вспоминаю...
Спасибо, что пишите об этом.
С уважением

Вилен Белый   02.04.2013 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.