Павел Глазовой. Язычок без косточек

Перевод с украинского

Доктор даму осмотрел: - Сядьте здесь, больная.
Помолчите, пока я карту заполняю.
Села дама и давай: - А мне можно тортик?
И где лучше мне в Крыму, на каком курорте?
Можно ль мёд мне заедать сладким виноградом?
Сыр мне лучше запивать: чаем, лимонадом?
Можно ль с салом на обед чесночок съесть жгучий?
Доктор просит: - Язычок покажите лучше!
Дама тут же показала кончик языка
И сидит себе спокойно, не трещит пока.
Даме тошно, что не может она говорить.
Доктор пишет-пишет-пишет, а она молчит.
Кончил запись свою доктор. Выдохнул: - Ну, всё!
Дама крутит головою, ручками трясёт.
- То уму непостижимо! Пытка у вас тут!
Вы язык мой изучали двадцать пять минут!
- Не считал, - ответил доктор. – Может, двадцать пять.
Но писать я не умею, когда тарахтят.
***
ЯЗИЧОК БЕЗ КІСТОЧОК

Лікар даму обдивився. — Сядьте тут, прошу.
Я в історію хвороби дещо запишу.
— А мені,— питає дама,— можна їсти торт?
А який у нас найкращий у Криму курорт?
А чи можна після меду їсти виноград?
А чи можна після сиру пити лямонад?
А чи можна їсти з салом молодий часник? —
Лікар просить:
— Сядьте ближче. Покажіть язик.—
Дама висунула з рота кінчик язика
І сидить собі спокійна й лагідна така.
Дамі нудно, та не може розігнать нудьгу.
Лікар пише, пише, пише. Дама — ні гу-гу.
Закінчив писати лікар. — Ну,— говорить,— все...—
Дама крутить головою, ручками трясе.
— Це уму непостижимо, просто жах один!
Ви язик мій оглядали двадцять п'ять хвилин.
— Не лічив я,— каже лікар.— Може, й двадцять п'ять.
Але я писать не можу, коли торохтять.


Рецензии
Отлично, Аннушка! "Не считал!" - сказал ей доктор" - чтобы изменить ударение на правильное...С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   10.04.2010 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Марго! Нет настроения совсем. Как Ваша реакция на дождь. Дождь сейчас и в Польше... А у нас дождя нет, и в атмосфере скопилось столько выбросов, что опасно на улице дышать. А дождь всё-таки моет воздух и помогает листве распускаться. У нас почки только набухли, а сегодня ночью ожидаются заморозки.
Ваша Анна

Анна Дудка   10.04.2010 21:53   Заявить о нарушении
Да,в Польше траур...Но...всё в воле Божьей...Этим только себя утешаю...
Марго

Маргарита Метелецкая   10.04.2010 21:58   Заявить о нарушении
Дорогая Марго, нет ли у Вас заветного стихотворения Лины мне для перевода. Мне негде взять её стихи. Что было в Интернете, я уже перевела, а хочется ещё.
Ваша Анна

Анна Дудка   10.04.2010 22:21   Заявить о нарушении
Чи є "Ісус Христос розп'ятий був не раз"?

Маргарита Метелецкая   10.04.2010 22:38   Заявить о нарушении
Ісус Христос розп'ятий був не раз.
Там , на Голгофі, це було уперше,
Умер од смерті, може,- від образ,
і за життям не пожалів, умерши.
А потім розп'яли на полотні,
у мармурі, у гіпсі і в граніті.
А потім розп'яли його в мені,
і розп'яли на цілім білім світі.
І тіло з'їли, кров'ю запили.
Ще рік, чи два, чи десять, чи довіку?
І продавали образ з-під поли,
і не дають умерти чоловіку.
Куди піду? Куди тепер піду?
Де на землі земля обітована?
Казарми в Гефсіманському саду,
І всі народи - як розкрита рана.

Маргарита Метелецкая   10.04.2010 22:47   Заявить о нарушении
Иисус Христос распятым был не раз.
Там, на Голгофе, на кресте – впервые,
Он умирал униженный – за нас,
Не пожалел и годы золотые.
Потом Его распяли на холсте,
И в мраморе, и в гипсе, и в граните.
Ну а потом распяли и во мне,
И распинали все на белом свете.
И тело съели, кровью запили.
И год, и два так длится, бесконечно…
И продавали Лик из-под полы,
И не дают Ему покоя вечно.
Куда теперь идти? Куда пойду?
Где на земле земля обетованная?
Казармы в Гефсиманском том саду,
И все народы – кровоточат ранами.

Анна Дудка   11.04.2010 08:56   Заявить о нарушении
Отлично, Аннуся ! Вот тебе и ещё один перевод Лины Костенко!!!! С нежностью Марго Попозже я тебе подкину её стихи ещё!!!

Маргарита Метелецкая   11.04.2010 11:36   Заявить о нарушении