Twas brillig from Through the Looking Glass

Смарагдмыл, плутвои глюбки
Вигроль буравли в паути
Жаломки все бы горобьи
То тьмиг крыск нахрапчит.

"Достаточно начать с того,-вмешался Мякиш-Скукиш,-здесь целая уйма тугоухих слов.
"СМАРАГДМЫТЬ" означает четыре часа после полудня-время СВАРГАНИТЬ что-нибудь на ужин.
"Очень здорово", сказала Алиса,-а "ПЛУТВОИ"?
"Ну, "ПЛУТВОИ" означает как "блудные и плутоватые". "Блудные"-тоже что и шустрые.
Видишь, это как кошелка-в одном слове сложены два значения.

"Сейчас мне понятно"- Алиса отвечала в задумчивости. А "ГЛЮБКИ"?
"Ну, "ГЛЮБКИ"-это что-то от барсучек, ящерков и борзунков.
"Должно быть это прелюбопытные создания."
"Они также,-сказал Мякиш-Скукиш,-вьют свои гнёзда под солнечными часами-к тому же они живут на у сыре.
"А что такое ВИГРОЛЬ и БУРАВЛИ?
ВИГРОЛЬ-это игра, когда взвихрился как гироскоп.
БУРАВЛИ-протыкать буравчиком.
 А "ПАУТЬ"-это травяная лужайка вокруг солнечных часов, наверно так?-сказала Алиса, восхищаясь своей гениальностью.
" Ну,конечно,же. Назвали "ПАУТЬ", ты знаешь, потому что уходит долгий путь перед этим, приходит долгий путь за тем-"
" И долгий путь над ним с каждой сторонки",-добавила Алиса.
" Так точно,затем, "ЖАЛОМКИ"-это ломкие и жалкие(ещё кошёлка).
А ГОРОБЕЙ-это тоненькая убогого вида птичка с перьями торчащими вокруг неё-чем-то похожая на живого ёршика.
А  ТО ТЬМИГ КРЫСК?-сказала Алиса,-боюсь,что я задала тебе неразрешимую задачу.

"Ну,КРЫСК-это вид морской свинки, а ТЬМИГ-что-то не уверен,но думаю, что укороченное "от дома" (тьма),значение того,что теряешь свой путь,знаешь ли.
А что означает НАХРАПЧИТ
Ну,это что-то между вдохом и свистом, нечто от нахрапистого чиха, как бы ни было,ты слышала этот звук,может быть в лесной низине вот-вот-и когда ты снова услышишь его, то будешь очень довольна...





'Twas brillig, and the slithy toves
      Did gyre and gimble in the wabe;
     All mimsy were the borogoves,
      And the mome raths outgrabe.

'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.'

'That'll do very well,' said Alice: 'and "SLITHY"?'

'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'

'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are "TOVES"?'

'Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.'

'They must be very curious looking creatures.'

'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.'

'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'

'To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.'

'And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity.

'Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—'

'And a long way beyond it on each side,' Alice added.

'Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.'

'And then "MOME RATHS"?' said Alice. 'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.'

'Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.'

'And what does "OUTGRABE" mean?'

'Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content...


Рецензии
Какое раздолье здесь для тебя, Май)))

Он знал, что так заведено
И, подходя к стеклу,
Он каждый раз, себе назло,
Завидовал ему.
В волшебном зеркале таким
Себя он видеть мог,
Возможно мог бы быть каким,
От головы до ног.
И зависть белую к себе
Он каждый раз срывал,
Пока ее зеленый цвет
Еще красней не стал.
За ней ведь нужен глаз да глаз
Того гляди - взойдет
И в черную дыру зараз
С собой уволочет!

Светлана Анджапаридзе   19.03.2010 16:10     Заявить о нарушении
Дышу на мёрзлое стекло
Пока горит свеча
Оттаивают сквозь окно
Проталины-глаза.

В них вижу я: зелёный май
Всплакнул на радостях
Зимолыбельный баю-бай
Поёт Весна-красна

Вдохни распахнутым окном
Подснежный поцелуй,
Что устремляется нырком
Прям в чёрную дыру.

Андрей Никаноров   20.03.2010 18:07   Заявить о нарушении
Мы Весну так долго ждали!
С гор студеный ветер гнал
Снег в долину, и печальный
Заневестился миндаль.
Я не знаю, как так вышло,
Вдруг такие чудеса -
Под небесным коромыслом
Солнце жжет во все глаза!
Это Май торопит встречу,
Ускоряя ход времен,
Я согласна, чтобы вечно
Куролесил в мире он)))

Светлана Анджапаридзе   20.03.2010 19:19   Заявить о нарушении
А у нас метёт метель
Не весна,а курам на смех
Тень наводит на плетень,
Засыпая снежной сказкой.
Всё белёшеньки-бело
Солнце в синем небосводе
Снова на душе светло
Будет дело молодое.)))

Андрей Никаноров   20.03.2010 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.