Лина Костенко. От тебя я таиться не стану...

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко
"Розкажу тобі думку таємну"

От тебя я таиться не стану,
Пламень дивной догадки обжег:
В твоём сердце я песней останусь
И сегодня, и завтра, навек…
Унесёт время шалое реки
Впечатлений, имён, городов.
И сегодня, и завтра, навеки
Ты останешься в сердце моём.
Почему? Теорема чудная!
Дал любимый решать человек,
То отдельно, то вместе слагая
И сегодня, и завтра, весь век…
***
Лiна Костенко "Розкажу тобі думку таємну"

Розкажу тобі думку таємну,
дивний здогад мене обпік:
я залишуся в серці твоєму
на сьогодні, на завтра, навік.
І минатиме час, нанизавши
сотні вражень, імен і країн, –
на сьогодні, на завтра, назавжди! –
ти залишишся в серці моїм.
А чому? То чудна теорема,
на яку ти мене прирік.
То все разом, а ти – окремо.
І сьогодні, і завтра, й навік.

Лина Костенко, украинский поэт, почетный профессор Национального университета «Киево-Могилянская академия», почетный доктор Черновецкого национального университета. 


Рецензии
Очень нежный перевод получился. Понравилось! Спасибо за ссылку.
С уважением,

Юка Санна   28.12.2010 07:35     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Юка! Как приятно, когда хвалят!
С уважением,

Анна Дудка   28.12.2010 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.