Лица мы у нашего народа
Я опричник, также и крестьянин. Я стрелец «Потешного» полка.
Пугачевец, вместе с тем я барин. Я един в минувшие века.
Я купец, отдавший состоянье на войну с французом. Весь кошель.
Я поручик, госпиталь, стенанье, в битве раненый при Ля-Ротьер.
Крепостной я, он же и помещик, граф Орлов. Девятым января
Я казак, секущий шашкой женщин. Я пацан, свисавший с фонаря.
Я матрос с погибшего «Варяга», и штабной блестящий офицер.
Я дружинник с Пресни и бродяга Пешков, пишущий на свой манер.
Большевик я в Октябре у власти, там ведомый на расстрел буржуй.
Я священник в длиннополой рясе, и татарин в праздник «Сабантуй».
Я кулак, сдающий все излишки, и конвойный, что ведет его в Сибирь.
Я партиец, изучавший книжки. Я чекист – спортсмен и богатырь.
Я защитник крепости у Буга, и плененный красный командир.
Я хожу в изорванной дерюге, и ношу я шерстяной мундир.
Я колхозник, сдавший все налоги, без порток. Курящий самосад.
Я ученый, мы почти, что боги, создали мы ядерный заряд.
Демократ я, движу перестройкой. А вчера я ярый коммунист.
Я бандит. Доходы, рэкет, «стрелки». Я торгаш, почти капиталист.
Все мы лица нашего народа в старые и новые года.
Думаю, что может быть свобода к нам придет и может навсегда!
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ЛИЦАТА НА НАШИЯ НАРОД
На Владимир Кошкин, който първи се хвърли срещу куршумите
Аз опричник съм, селски стопанин. Аз в Потешния полк съм стрелец.
С Пугачов съм, но съм и дворянин. Жив е моят образ векове.
Бях богат, сразих врага неканен с цяло състояние. От мен.
Бях поручик, болница, стенание, в битката при Ла Ротер ранен.
Крепостен съм, но съм и помешчик, граф Орлов съм. В ден на масов смут
бях казак, жени сечах зловещо. Бях хлапак с фенер, показващ път.
Бях матрос в сразения „Варяг” и талантлив бях щабен офицер.
Бях дружинник в Пресна и бродяга, смело пишещ с Пешков маниер.
Болшевик на власт съм през октомври, буржоа съм за разстрел след туй.
И свещеник в расо дългополо, и татарин с празник „Сабантуй”.
Бях кулак, оставен без „излишък”, бях конвой, закарал го в Сибир.
Бях партиец, изучавах книжки. И чекист – спортист и богатир.
Крепостта при Буг аз защитавах, бях пленен съветски командир.
Изпокъсано зебло надявам или нося вълнен сив мундир.
Аз колхозник съм, налози плащам доброволно. Пуша груб качак.
Аз съм учен, с Бог се мери нашта власт, създала атомен заряд.
Демократ съм, тръгва перестройка. А до вчера върл бях комунист.
Аз бандит съм. Рекет и престрелки. Аз търгаш съм и капиталист.
На народа ние сме лицата в старите и в новите години.
Може би ще дойде свободата някога при нас завинаги.
* Опричник – служител от гвардията на Иван Грозни, в преносен смисъл държавен човек.
* Потешен полк – воински подразделения, сформирани през ХVІІ в. по времето на Петър Първи.
* 9 януари 1905 г. – кървава неделя в Санкт Петербург, разстрели по време на работническа демонстрация.
* Битка при Ла Ротер (La Rothiere) – сражение през 1814 г. между френските войски на Наполеон и съюзническите армии на руснаци, прусаци и вюртембергци.
* „Варяг” – брониран крайцер от Тихоокеанската ескадра на Русия в началото на ХХ век.
* Пешков – Алексей Максимович Пешков, Максим Горки.
* Крепостта при Буг – крепост до река Буг, Брестката крепост.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/09/10/5899
Свидетельство о публикации №108020204084
Попробовал перевести на болгарский язык.
Удачи.
Красимир
„ЛИЦА МЫ У НАШЕГО НАРОДА”
Владимир Игнатьевых
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НИЕ СМЕ ЛИЦАТА НА НАШИЯ НАРОД
На Владимир Кошкин, който първи се хвърли срещу куршумите
Аз опричник съм, селски стопанин. Аз в Потешния полк съм стрелец.
С Пугачов съм, но съм и дворянин. Жив е моят образ векове.
Бях богат, сразих врага неканен с цяло състояние. От мен.
Бях поручик, болница, стенание, в битката при Ла Ротер ранен.
Крепостен съм, но съм и помешчик, граф Орлов съм. В ден на масов смут
бях казак, жени сечах зловещо. Бях хлапак с фенер, показващ път.
Бях матрос в сразения „Варяг” и талантлив бях щабен офицер.
Бях дружинник в Пресна и бродяга, смело пишещ с Пешков маниер.
Болшевик на власт съм през октомври, буржоа съм за разстрел след туй.
И свещеник в расо дългополо, и татарин с празник „Сабантуй”.
Бях кулак, оставен без „излишък”, бях конвой, закарал го в Сибир.
Бях партиец, изучавах книжки. И чекист – спортист и богатир.
Крепостта при Буг аз защитавах, бях пленен съветски командир.
Изпокъсано зебло надявам или нося вълнен сив мундир.
Аз колхозник съм, налози плащам доброволно. Пуша груб качак.
Аз съм учен, с Бог се мери нашта власт, създала атомен заряд.
Демократ съм, тръгва перестройка. А до вчера върл бях комунист.
Аз бандит съм. Рекет и престрелки. Аз търгаш съм и капиталист.
На народа ние сме лицата в старите и в новите години.
Може би ще дойде свободата някога при нас завинаги.
* Опричник – служител от гвардията на Иван Грозни, в преносен смисъл държавен човек.
* Потешен полк – воински подразделения, сформирани през ХVІІ в. по времето на Петър Първи.
* 9 януари 1905 г. – кървава неделя в Санкт Петербург, разстрели по време на работническа демонстрация.
* „Варяг” – брониран крайцер от Тихоокеанската ескадра на Русия в началото на ХХ век.
* Пешков – Алексе́й Макси́мович Пешко́в, Максим Горки.
* Крепостта при Буг – крепост до река Буг, Брестката крепост.
Красимир Георгиев 10.09.2011 18:05 Заявить о нарушении
Спасибо за точный и замечательный перевод этого стихотворения.
Очень важны для понимания представленные комментарии.
Хотел бы добавить два слова.
Битва при ЛА-РОТЬЕР (LA ROTHIERE) - Место сражения 1 февр. 1814, в котором участвовали 42 000 французов и 90 000 пруссаков, русских и вюртембержцев. Поле боя осталось за союзниками. Французы потеряли 5000 чел., союзники - ок. 8000, и Наполеон мог продолжить свое отступление.
Мой однофамилец (возможно, один из дальних предков) был ранен в этом сражении. Его имя занесено на одну из досок славы в храме Христа Спасителя в Москве.
С уважением, Владимир
Владимир Игнатьевых 10.09.2011 20:54 Заявить о нарушении