Родилась в Туле, живет в Москве. Переводчик. Публиковалась в литературных журналах «Дальний Восток», «Нева», «Север», «Слово\Word», «Эмигрантская Лира», а также в антологии современной поэзии «Живые поэты». Автор двух поэтических сборников. Лауреат литературной премии имени Астафьева.
Родилась в Ростове-на-Дону, живет в Китае. Работает переводчиком с китайского, менеджером по продвижению китайского языка и китайской культуры в издательстве. Публиковалась в антологиях и журналах: «Новое русское слово», «Родомысл», «Эмигрантская Лира», «Под небом единым» и других. Публикует переводы с китайского современных поэтов и прозаиков. Хайку на английском опубликовано в японской газете «Асахи». Обладатель призовых мест в сетевых литературных конкурсах. Победитель конкурса хайку и переводов «Цветение хризантем». Организатор международных конкурсов и фестивалей.
Спасибо всем участникам за интересный поэтический вечер. Он получился! Авторы настолько разные, что это выбор
между зеленым и желтым) Лучше бы просто не выбирать. Я проголосовал за Дарью, т к ее стихи не только перечисляют
и декларируют, но и погружают в тему, обстоятельства, запахи и звуки, погружают понятным мне способом. Возможно,
если бы я читал стихи Ирины, а не только воспринимал на слух, я бы сделал другой выбор.
В стихах обоих авторов велика доля стилизации различной природы. Однако, на мой слух, в Дарьиных Дарьи больше, чем Ирины в Ирининых. За октябрят было обидно, но что поделать - разрыв поколений, законы жанра и пр.)
Промч - автор для меня далекий по настроению и тематике. И все-таки поразила - яркостью, глубиной, дерзостью тем и решений. Встреча в целом понравилась - спасибо!
У Ирины очень приятные стихи. Но глубина, как мне показалось, всё-таки у Дарьи. Судейство - дело субъективное. Её стихи мне ближе, темы острее. Они вырываются из плоскости, создают "объём". Притягивают. Их хочется слушать снова. А это, наверное, и есть искусство. Мой голос за Дарью.
Я тоже не понимаю, почему к автору так мало внимания. "Поезд от Марракеша до Касабланки", и уже не нужны лишние слова. У девочки есть самое необходимое — потенциал!
Не знаю по какой причине стихи Дарьи здесь обходят стороной, но считаю, что её поэзия абсолютно не хуже. А мне даже ближе. У Ирины очень интересные и необычные стихи, и мне они нравятся, но первое и последнее стихотворение Дарьи не оставили во мне сомнений!
Удачи!)
Бродский это ужасно. Даша это чудесная поэтичность. Кроме конечно первого политического стиха, который не Ваш, не для Вас, не идёт Вашей ментальности, Вашим божественно-белым ресницам.
Да, длинная строка. Да, не всегда понятная семантика. Но какая артикуляция!? Какая шикарнейшая звукопись стиха...
Промч, выброси из головы Бродского. Будь самой-собой. И твои стихо будут ещё круче.
Творчество Ирины Чудновой - скорей анти-проза. Простите, я слишком стар для экспериментов, нечитабельно. Простите старого ворчуна.
Турнир действительно увлекательнейший. Пестеревой как всегда, низкий поклон.
Очень понравились стихи Дарьи! Мне они интересны!
У Ирины стихи впремешку со знаниями доступными только ей. Придворный дворник - о Пекинских дворниках, но я с ними не знакома, поэтому не интересно.
Голосую за Дашу.
очень интересный турнир! живой насыщенный класс! стихи Промч очень понравились! особенно "Память" силно! доступные понятные насущные! Обеим Еленам респект!
Дарья, безусловно, очень интересна, и надеюсь, что она это прочитает.
Выбор был трудным, и уже вышел у меня за пределы текстов - в послевкусие и такую эмоциональную категорию, как "мне ближе".
По большинству прочитанного - всё-таки мне ближе Ирина. Что не говорит о том, что Дарья дальше, если я сумел здесь передать эту тонкость :)
Это была встреча двух достойных, но абсолютно разных оппонентов. Голосую за Ирину Чуднову. Повторю здесь то, что писал на её страничке. Невероятно глубокий поэт. Читаешь и не думаешь о том, как это написано. Ясно, что автор не делает стихи, чтобы их делать. Каждый текст возникает из внутренней потребности от него освободиться.
Когда-то давно, в одном рассказе, если не ошибаюсь, Джойс Керол Оутс, в одном из эпизодов этого рассказа, молодая героиня пела пожилой паре, у которой находилась в гостях, песню Шуберта по-немецки. В русском переводном варианте в сцену был вставлен именно немецкий текст, а ниже, под сноской его русский перевод. В сцене, после ухода девушки, супруги обсуждают и ее, и ее пение, и в частности тему песни, при этом, если я правильно помню, они не знают немецкого. Ну вот, не слишком доброжелательно, думал я тогда, герои смутно догадываются, а мы точно знаем. У Ирины в стихах ситауция обратная, ее герои точно знают, а мы смутно догадываемся. Я не знаю, как кого, а меня, как факт, подобный подход устраивает. Это не отнимает правоты у реплик уважаемой Елены Пестеревой. Я сам не однажды советывал Ирине попытаться прочесть свои стихи собственными докитайскими глазами, прекрасно понимая, что последовать моему совету очень трудно, почти невозможно. Рекомендации Елены выглядят гораздо более выполнимыми. Другое дело, что я не знаю, какого эффекта добьется автор, выпустив книгу с минимальными полями пообочь короткой строки.
Из мысленных заметок во время читки Ирины и моего чтения. В рамках возможности спорадической подстановки отечественного контекста. Первое стихотворение: ящерка - Хозяйка медной горы, поиски каменного цветка. Четвертое стихотворение, невольная, наверное, перекличка с Блоком: молчали жёлтые и синие, в зеленых плакали и пели, и с Мандельштамом, про черное солнце на носилках.
Тут еще раз возникает тема герметизма в поэзии, ведь адекватно, без соответствующих комментариев, мы ни Блока, ни Мандельштама прочесть сегодня не можем. Вообще, в подборке много холоднокровных, ящерицы, стрекозы, снеговой уродец с морковкой вместо носа, даже воздушный змей, появляющийся дважды, кажется в стихах Ирины холоднокровным. Все это я пишу, лишь потому, что мне, человеку южному очень не хватает тепла. Кто знает, может тепло, это - еще одна тропинка к русскому читателю. Почему же я выбрал стихи Ирины, и предпочел, безусловно талантливым стихам Дарьи. Наверное, потому что в этих строчках я вижу далекий неразгаданный еще ни ею, ни мной горизонт.
Послушал Дарью. Тяжко. Пришли такие простые слова: девушка из поколения обманутых и обречённых. Она не понимает свой народ - русский, не обрела частицу его духа, его Природы, даже своего Рода. Она жертва ложных представлений об СССР. Таких "беженцев", "перекати-поле" из России сегодня множество, особенно среди молодых, хлебнувших ядовитого зелья "перестройки" под водительством предателей и отщепенцев. Очень жаль. Не надо Дарье убивать время на так называемую поэзию, это не для вас, вы ошиблись дверью...
Ирина более живописна и изобретательна в своих сочинительствах, но она, по большому счёту, тоже из заблужденцев: не понимая Природу, Дух своего Отечества, своего народа, шагнула в иной мир, который тоже до конца не понимает, не воспринимает, пытается писать непонятные ни русскому, ни китайскому слуху и духу стишки, понятные только ей, поэтому она всю передачу объясняла - что и к чему. Стихи не объясняют, их либо воспринимают, либо не понимают. Из-за собственной несостоятельности ей хочется отправить на помойку и Запад, и Восток, а заодно всё, что она сама не понимает, включая сельмаг, видимо, хрущёвской поры. Что вы в этом понимаете? Вырывается грубое слово, но сдержу себя. Благодаря той власти, над которой вы словесно иронизируете, поплёвываете в неё, и тому народу-жертвеннику - вы сегодня живёте, недоросли. Если Ирина пересмотрит некоторые свои мировоззренческие позиции, она, может быть, когда-то напишет несколько добрых, проникновенных стихов о России, о любви, о женской доле. Ирина, надо быть русским поэтом, а не пытаться припаять русское к китайскому, это бессмысленная затея, поскольку китайское и русское начала в жизни, в искусстве - несовместимы, это два разных начала, которым идти параллельно, рядом, соприкасаясь, но не пересекаясь. Я так думаю. Учитесь быть русскими! Иначе растворитесь в кислотной среде западной и восточной русофобской пропаганды. Думайте.
Стихи Ирины Чудновой многоплановые, многогранные, представляющие из себя сплав из дорогого сердцу русского поля, символа широты и свободы самовыражения, и парящей над ним то ли ласточкой, то ли цикадой, гостьей с Востока, с присущими ему созерцательностью и церемониалом. В них нужно неторопливо вчитываться, погружаться, прислушиваясь к своему внутреннему голосу, и тогда постепенно, слой за слоем тебе открывается смысл, заложенный автором. Это не всегда просто, но тем ценнее полученный в итоге результат, говорящей не столько об авторе, сколько о твоей способности выйти за рамки привычного, совершить прорыв в своём сознании и, как следствие, во взгляде на собственную жизнь.
Ирина, победы, если она Вам важна!
Рада, что посмотрела эту программу. Примите уважение и восхищение. И стихами, безусловно, и манерой прочтения, и всей беседой с уважаемой Еленой Пестеревой. Тонко, изящно, изысканно, восхитительно.