Сергей Батонов - написанные рецензии

Рецензия на «Кармен Матуте. Убегаю...» (Про За)

Какое чудесное, Ирина! Виват обеим!

Сергей Батонов   19.04.2024 15:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бродит вечер теленком за речкой» (Ульяна Михаленко)

Добрый день, Ульяна! Как душевно Вы пишете: легко, по-есенински!
С благодарностью и теплом,
Сергей

Сергей Батонов   17.04.2024 15:14     Заявить о нарушении
Сергей, очень приятно, что мои стихи нашли отклик в Вашем сердце! Спасибо огромное!

Ульяна Михаленко   19.04.2024 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Николаса Гильена» (Михаил Юсин)

Понравилось!
Я тоже пытался перевести:
http://stihi.ru/2017/04/18/1280

Сергей Батонов   14.04.2024 16:14     Заявить о нарушении
Да, я как-то не решался опубликовать, Гильен не прост для перевода...

Михаил Юсин   14.04.2024 22:43   Заявить о нарушении
В Вашей версии мне все нравится, кроме "правы".
В остальном, считаю, у Вас лучше получилось, чем у меня.

Сергей Батонов   15.04.2024 10:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Так хочется до неба дорасти...» (Валентина Коркина)

Да, действительно, пути это тайные. И поэт как раз и пытается постичь эту тайну...

Сергей Батонов   12.04.2024 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Сергей!

Валентина Коркина   12.04.2024 23:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Март» (Валерия Ванина)

Так и до появления Пана недалеко!-)

Сергей Батонов   12.04.2024 17:04     Заявить о нарушении
Да,буйное цветенье вполне в духе Пана)))
Спасибо!

Валерия Ванина   12.04.2024 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сухое дерево» (Игумен Паисий Савосин)

Точность и здесь, и в предыдущем стихотворении
("и земли спасительная точность") - это подлинность? или определенность?

Сергей Батонов   11.04.2024 10:42     Заявить о нарушении
хранение точности поступка
естественность, ясность
но боле всего - хранение заповедей

спасибо..)

Игумен Паисий Савосин   11.04.2024 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Аполлинер. Под звон колоколов» (Михаил Юсин)

Добрый день, Михаил! Наслаждаюсь Вашими переводами.
А оригинал был все-таки на французском:
http://www.babelmatrix.org/works/fr/Apollinaire,_Guillaume-1880/Les_cloches/es/34333-Las_campanas

Сергей Батонов   11.04.2024 09:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, спасибо. Да, на французском, но с испанского легче переводить, по моему. По французски я ни слова не знаю.)Хотел бы переводить с испанского, но как я понял, они любители стиха без рифмы, длинные стихи без рифмы, это я не люблю, многое напоминает Лорку, такая сверхобразность, это не моё...)

Михаил Юсин   11.04.2024 20:40   Заявить о нарушении
Ну, с испанского я много переводил (это мой первый язык), в рифму у них в основном писали поэты начала прошлого века. Например, Рубен Дарио или Леон де Грейф. А современные используют в основном внутреннюю рифму, которую, не зная языка, трудно заметить...

Сергей Батонов   11.04.2024 21:15   Заявить о нарушении
Понятно. Современные испаноязычные как-то не привлекают. Есть сборник Пабло Неруды, ну как по мне, так это тихий ужас, думаю, в союзе его издавали, в основном потому что он позиционировал себя коммунистом.) А старые-без рифмы. У меня есть сборник Леона Де Грейф на русском, это поинтересней конечно, есть один товарищ в интернете, даже романсы на его стихи поёт.

Михаил Юсин   14.04.2024 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кармен Матуте. Подношение инжира» (Про За)

Как сочно, Ирина! Вонзаюсь и упиваюсь!-)

Сергей Батонов   10.04.2024 17:02     Заявить о нарушении
Сережа, спасибо.
Люблю Ваши отклики, однако.
Всегда улыбаюсь, читая их.
Не изменяйте себе. :)))

Про За   11.04.2024 08:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Белчев В песочных часах В пясъчен часовник» (Красимир Георгиев)

Добрый день, друже Красимир!
Зацепило, и вот что получилось:

В ЧАСАХ ПЕСОЧНЫХ

В часах песочных дремлет тихонько
летнего пляжа песок золотой.
Сколько раз за сезон выводил на нём:
«Я тебя люблю только!»
Нынче слова те волною
море бездумно смывает,
ну, а песок за стеклом по-прежнему сух.
Нынче лето изнемогает
в пламени яром бездушия,
но безмятежно, как прежде,
время струится тут.

В часах песочных дремлет тихонько
летнего пляжа песок золотой.
Сколько раз за сезон выводил на нём:
«Я тебя люблю только!»
Чайки нынче, в небо взмывая, гибнут,
а в доме моём
всё вздыхает какой-то чужак.
Нынче зима настаёт,
скуку влача и сомнения,
но безмятежна, как прежде,
времени струйка в часах.

Сергей Батонов   09.04.2024 17:15     Заявить о нарушении
СПАСИБ☼!
🌷

Красимир Георгиев   09.04.2024 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Five nocturnes 1» (Ольга Горицкая)

Отлично перевели, Ольга!
С теплом,
Сергей

Сергей Батонов   09.04.2024 09:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Доброй весны!

Ольга

Ольга Горицкая   09.04.2024 12:36   Заявить о нарушении