Виктор Коллегорский - написанные рецензии

Рецензия на «Список книг произведений Э. Дикинсон и о ней» (Елена Ительсон)

Дорогая Елена!
Есть ещё книга (билингва) Эмили Дикинсон с параллельными переводами Сергея Долгова, которую он мне когда-то подарил.
http://www.moscowbooks.ru/book/858070/
На его заглавной страничке на Стихире - обложка этой книги.
http://stihi.ru/avtor/sdolgov

Виктор Коллегорский   10.07.2023 00:58     Заявить о нарушении
Виктор, здравствуйте!Огромное спасибо за информацию.
Разумеется,эту книгу я читала.Купить не смогла - продавалась она только в Москве. Никого не хотела напрягать.
Книга была в этом списке.
А потом случилось то, что случилось.
И я изъяла эту книгу из списка.
Пока пусть будет вне этого списка.
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2023 06:45   Заявить о нарушении
Изъяла я книгу из списка 18.04.2023
Там написана дата редактирования списка.

Елена Ительсон   10.07.2023 06:48   Заявить о нарушении
Говорят, что у библиографа не должно быть души и сердца при составлении списков.
Это не так.
У меня было желание удалить этот список.

Елена Ительсон   10.07.2023 06:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Твардовский и его время. Выставка» (Большой Литературный Клуб)

Виктор Коллегорский

Памяти Александра Твардовского
http://stihi.ru/2015/05/19/973

Юрию Москалёву

Как из Волги обратно в Вазузу,
Ржевский вкус сохранив навсегда,
Иппокреной в Москву через Рузу
К нам смоленская хлынет вода,

Так и ты, не убит подо Ржевом,
В новом мире, на новой земле,
Вслед за Клюевым райским напевам
С ним в небесном внимаешь Кремле.

Кремль нарымский, олонецкий, псковский,
Как в обители Марфинской – в ряд
Камень щусевский, мрамор быковский
Грановитых зарайских палат.

И праправнук твой – это ль не чудо?! –
Из ключа под муравской скирдой
Моего с Ибн-Хальдуном верблюда
Напоит животворной водой.

---------------------------
Юрий Москалёв – современный смоленский поэт и автор песен, в том числе и на моё стихотворение "Верблюд":

И царство своё, и свободу,
И свой бесприютный ночлег
Отдаст он за ржавую воду
И жёсткий, колючий побег.

Да будут в избытке отныне
И пища ему и питьё:
И сладкие воды пустыни
И горькие всходы её.

Ибн-Хальдун – великий арабский философ, чьи сочинения отчасти послужили источником этого моего стихотворения о верблюде.

Виктор Коллегорский   09.12.2021 05:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор.

Арабский Алфавит   09.12.2021 17:33   Заявить о нарушении
Коллегорский исчез

Зус Вайман   30.05.2023 19:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)

Виктор Коллегорский

Японская живопись
http://stihi.ru/2014/06/12/1292

Медлительно влекутся дни мои…
Пушкин

Как медленно движение светил.
Как тягостно вращенье колеса
Фортуны, как томителен подчас
Невыносимый скрип его тележный.

Как явственен крылатый шорох трав.
Как долго уже длится эта ночь.
Как стебель этот сломанный поник.
Как горек он, почти как жизнь моя...

1 сентября 1982

Виктор Коллегорский

Баллада о Госпожнадзоре
http://stihi.ru/2017/11/04/1771

В "Госпожнадзоре", в кооперативе
Дуэний, не сменившем и названья,
На днях преобразованном в пожарном
Порядке из пожарного надзора
И этим необычным превращеньем
Спасённом от финансового краха, –
Так вот, я говорю, в "Госпожнадзоре"
Для дочери, впорхнувшей в юный возраст,
Чреватый обольщеньем и соблазном,
Какую-нибудь старую хрычовку,
Готовую присматривать, как цербер,
И следовать повсюду неотступно
За слабым и неопытным созданьем,
Решился я нанять без промедленья.
Но что же предложили мне? О, Боже!
Какое-то чудовище с брандспойтом,
Способное в бесчувственном угаре
Не только уничтожить пламя страсти,
Что вспыхнуло некстати в юном сердце,
Сжигаемом любовной лихорадкой,
Но утопить в потоках мыльной пены
И дочь, и дом, и даже Клеопатру,
Жену мою, примерную супругу,
Владелицу змеи и чёрной кошки,
Подаренных друзьями из Египта.
Нет! Ни за что! Пускай уж дочь гуляет,
Как кошка, без опеки, на свободе.
Увольте! Прочь! От фурии дуэньи
Я в страхе отказался и... проснулся.

20 – 21 июня 1991, 4 ноября 2017

Виктор Коллегорский

Эзра Паунд. Легенда об источнике Чиппевы
http://stihi.ru/2020/11/28/1015

EZRA POUND (1885 – 1972)

LEGEND OF THE CHIPPEWA SPRING
AND MINNEHAHA, THE INDIAN MAIDEN

«If you press me for the legend,
For the story of this maiden,
Of this laughing Indian maiden,
Of this radiant Minnehaha
Who was won by Hiawatha,
I will answer, I will tell you
Briefly of her courtship,
And how Hiawatha won her.
She, of all Chippewa maidens,
Was the most fascinating,
And her charms were captivating;
Of the braves who sought this maiden,
And with passion almost frenzied
Led the chase and made hot battle,
Hiawatha was the bravest,
But his arrow was quite aimless,
And his game gave little heed to
Smiles of braves, or cupid’s weapon.
Faint one day in early autumn,
Picking berries from the marshes,
And thirsting for a gourd of water,
She reclined upon the hillside,
Where a spring made merry laughter.
Hiawatha, from chase returning,
Saw the maiden thus reclining,
And, catching swift the inspiration,
Straightway brought the gourd of water,
Placed it to the lips so parching,
And bade her drink of ‘Laughing Water,’
Scarcely had her lips been moistened,
By this fascinating nectar,
When she raised, with arms outstretching,
Bade her lover come and kiss her.
Thus it was that Hiawatha,
On the Chippewa’s southern slope,
Where the fountain still is flowing,
And a city is fast growing,
Won and wed our Minnehaha,
Won and wed this beauteous maiden.

*****

Above, from happy hunting grounds,
Looking down, their watch they’re keeping
On this rippling, laughing fountain,
Which gives health to all who drink it,
And with health, gives joy and gladness.»

[Chippewa County: Wisconsin Past and Present, 1914, dated 1913]

ЭЗРА ПАУНД (1885 – 1972)

ЛЕГЕНДА ОБ ИСТОЧНИКЕ ЧИППЕВЫ
И О МИННЕГАГЕ, ИНДЕЙСКОЙ ДЕВЕ

«Утаю ли я легенду
Об индейской юной деве,
О смеющейся, прелестной,
Лучезарной Миннегаге,
Покорённой Гайаватой,
Безыскусное преданье
О войне за сердце девы
И победе Гайаваты.
Дева ж гордая в Чиппеве
Всех затмила красотою,
Всех умом живым пленила;
Смельчаков, что в жарких схватках,
Воспылав безумной страстью,
Домогались тщетно девы,
Всех храбрей был Гайавата,
Но стрела его ни разу
Нежной не достигла цели –
И добыча ускользала.
Раз, сентябрьским днём морошку
Собирая на болотах,
Дева, мучимая жаждой,
Прилегла без сил на склоне,
Где смеялся ключ весёлый.
Там её смятенным взором
И приметил Гайавата
И, охваченный желаньем,
Поспешил к устам иссохшим
Поднести бутыль из тыквы
Со «Смеющейся Водою».
И, живительным нектаром
Омочив сухие губы,
Встала дева, призывая
Заключить её в объятья.
Так счастливец Гайавата
На Чиппевы южном склоне,
Где всё так же бьёт источник
И разросся мощно город,
Покорил и взял там в жёны
Недотрогу Миннегагу.

*****

С высоты полей блаженных
Зорок взгляд их, стерегущий
Свой смеющийся источник,
Укрепляющий всечасно
Всех, кто страждет исцеленья».

(«Графство Чиппева: Висконсин, прошлое и настоящее», 1914, стихотворение датировано 1913 г.)

Перевод с английского Виктора Коллегорского

----------------------------------------------------
Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт.
Опубликовано в издании:
Эзра Паунд, "Стихотворения и избранные Cantos", СПб., "Владимир Даль", 2003, стр. 716 – 719.
http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf

Виктор Коллегорский   30.11.2020 23:05     Заявить о нарушении
ВИКТОР КОЛЛЕГОРСКИЙ

Подборка стихов на казахский конкурс Рух
http://stihi.ru/2017/12/16/1676

Галерея четверостиший
http://stihi.ru/2017/12/04/1976

Меджнун
http://stihi.ru/2016/12/16/4423

Облака над Дылымом
http://stihi.ru/2017/05/22/526

На холмах Грузии...
http://stihi.ru/2016/11/16/615

Ладо Гудиашвили
http://stihi.ru/2016/11/01/1151

Сарьян
http://stihi.ru/2018/01/01/1367

Марлене Мош
http://stihi.ru/2018/04/21/2136

Африканские мотивы
http://stihi.ru/2017/08/17/6887

Древнеегипетское
http://stihi.ru/2017/06/21/1011

Завтрак интуриста
http://stihi.ru/2017/05/05/415

Фантасмонголия
http://stihi.ru/2016/11/02/10157

Чёрный барон
http://stihi.ru/2016/11/26/9801

Синьцзян
http://stihi.ru/2017/06/01/1717

У врат земного рая...
http://stihi.ru/2016/06/05/856

Майскою розою, райской мимозою...
http://stihi.ru/2014/06/07/557

У виноградных пагод, у врат иного Рима...
http://stihi.ru/2014/06/07/270

Фонтан Радуги на реке Ханган в Сеуле
http://stihi.ru/2017/06/04/1057

Когда в последний день Бомбея...
http://stihi.ru/2014/06/07/520

Степной полководец Аттила...
http://stihi.ru/2014/06/13/1337

Танец
http://stihi.ru/2017/08/15/6784

Стихи, не вошедшие в некий роман...
http://stihi.ru/2016/11/25/466

Набег
http://stihi.ru/2016/06/04/1255

Скифский Орфей
http://stihi.ru/2017/11/23/1963

Из чрева океана...
http://stihi.ru/2016/10/28/1105

Пальмира
http://stihi.ru/2017/09/07/7798

Таманго
http://stihi.ru/2018/04/09/800

Дерсу Узала
http://stihi.ru/2020/05/11/898

Виноград
http://stihi.ru/2020/06/20/8057

Пушкин
http://stihi.ru/2018/05/26/1925

Смерть Вазир-Мухтара
http://stihi.ru/2014/06/08/1142

Льву Гумилёву
http://stihi.ru/2017/03/11/892

Газель. Из Сеида Азима Ширвани 1835 - 1888
http://stihi.ru/2017/08/02/6465

Газель. Из Сабира 1862 - 1911
http://stihi.ru/2017/08/03/1238

Переводы с азербайджанского. Из Бахтияра Вагабзаде
http://stihi.ru/2017/08/03/1587

Редактор Блк   01.09.2020 10:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор.

Редактор Блк   01.09.2020 10:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Это было в Одессе и не только» (Анатолий Викулин)

Виктор Коллегорский

* * *

Знаменитый боксёр из Ямайки
Выступал без трусов и без майки,
К удовольствию дам,
Как отец наш Адам,
Но в перчатках из замши и лайки.

* * *

Отставной адмирал из Анапы
Обходился без брюк и без шляпы
И, являясь на пляж,
Совершал променаж
В чём родился от мамы и папы.

* * *

Мисс Гонконг на гастролях в Пекине
На помост выходила в бикини,
А все те, на чью грудь
Было страшно взглянуть,
Предпочли выступать в монокини.
Виктор Коллегорский, "Клептоман из Ростова. Книга лимериков", издание 2-е исправленное, Москва, "Доос", 2017, стр. 43, 68, 56.

Виктор Коллегорский   26.07.2020 09:45     Заявить о нарушении
Почему-то выходные данные моей книжки слиплись с последним лимериком.

Виктор Коллегорский   26.07.2020 09:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, большое за лимерики в тему. Узнал новое слово. Поднял:-)

Прекрасные лимерики! Желаю хорошего вечера! Толя.

Анатолий Викулин   27.07.2020 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Четырёхслоговая рифма» (Анатолий Викулин)

Брильянтовое ожерелье
Предотвращает ожиренье,
А каска и бронежилет
Предотвращают диабет.

Виктор Коллегорский   23.05.2020 20:14     Заявить о нарушении
А свинцовые трусы не пускают вирусЫ.

Анатолий Викулин   24.05.2020 13:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, большое за предотвращательный отклик. Поднял:-) Береги себя. Георгич.

Анатолий Викулин   24.05.2020 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ямб или хорей?» (Анатолий Викулин)

Виктор Коллегорский

Из греческих лимериков
http://stihi.ru/2017/12/02/2637

* * *

Бестолковый поэт из Пирея
В эмпиреях зефир от борея,
Как его ни учить,
Не умел отличить,
А не то что там ямб от хорея.

Виктор Коллегорский   04.05.2020 07:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, большое за греколимерический отклик. Поднял:-). Береги себя. Георгич.

Анатолий Викулин   05.05.2020 18:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крылов. Публикация в Независимой газете 21 02 2019» (Виктор Коллегорский)

В Брюсселе открылась выставка, посвящённая великому русскому баснописцу Ивану Андреевичу Крылову. Вот объявление о ней на сайте Музейно-выставочного объединения "Манеж" (Москва):
http://www.russianseasons.org/ru/news/v-bryussele-proydet-vystavka-o-tvorchestve-basnopistsa-ivana-krylova/

В БРЮССЕЛЕ ПРОЙДЕТ ВЫСТАВКА О ТВОРЧЕСТВЕ БАСНОПИСЦА ИВАНА КРЫЛОВА

С 5 по 25 февраля 2020 года в Российском центре науки и культуры в Брюсселе пройдет выставка «Крылов. Басня», посвященная 250-летию со дня рождения русского поэта-баснописца Ивана Крылова. Экспозиция входит в программу международного культурного проекта «Русские сезоны», который в 2020 году проводится во Франции, Бельгии и Люксембурге.

Музейно-выставочное объединение «Манеж» (Москва) представит проект «Крылов. Басня» как передвижную выставку для семейных и классных посещений. Инициатива способствует продвижению русского языка и культуры за рубежом и ориентирована на россиян и иностранных русскоговорящих граждан, проживающих за пределами России.

Выставка познакомит публику с особенностями биографии Ивана Андреевича Крылова, продемонстрирует его вклад в развитие русского языка. Здесь можно будет увидеть копии иллюстраций к его басням, созданные художниками А. П. Сапожниковым, Г. И. Нарбутом, А. К. Жабой, Е. М. Рачёвым, А. М. Лаптевым, Г. Е. Никольским и др., а также изображения работ М. Митурича в технике «пространственной графики».

Благодаря интерактивным панелям посетители узнают об исторических коннотациях знаменитых крыловских басен и их источниках, смогут сыграть в викторины на знание творчества баснописца. В рамках выставки пройдет лекция-беседа об Иване Крылове и о временах его жизни. Организаторы экспозиции готовят увлекательную программу для школьников и взрослых – всех, кто любит русскую литературу и интересуется историей России.

Проект осуществляется при поддержке Фонда «История Отечества», Российского исторического общества, Международного общественного фонда «Российский фонд мира», Федерального агентства Россотрудничество, Министерства иностранных дел и ФГУП «ПТО "Киностудия "Союзмультфильм"».

Выставка уже побывала в Вене, Праге, Висбадене и Париже, а после Бельгии ее работа продолжится в Люксембурге и Страсбурге.

Место проведения и программа:

5-25 февраля – выставка «Крылов. Басня», Российский центр науки и культуры в Брюсселе, ул. Меридиен, 21.

Объединение «Манеж», 8 (499) 394-08-32, pr.manege@gmail.com

Официальный сайт: http://moscowmanege.ru

---------------------------------

Мой друг - живущий в Бельгии поэт и переводчик Валерий Двойников, создатель обширной антологии переводов русской поэзии - антологии, включающей такие имена, как Велимир Хлебников, Александр Введенский, Александр Кушнер и многие другие, уже перевёл немало и моих стихотворений (я также перевёл уже более тридцати его стихотворений - свои французские стихи он публикует под именем Жорж Иреваль / Georges Yréval). Пересылая мне свой недавний перевод моего стихотворения "Крылов", опубликованного в "Независимой газете" к 250-летию великого баснописца (http://nvo.ng.ru/ng_exlibris/2019-02-21/971_9_monkey.html), он подчеркнул, что его перевод выполнен "в строгом стиле александрийского стихотворения с двойной рифмой: внешней и внутренней, что является огромной редкостью в современном поэтическом мире и возрождает французские традиции 18-го и 19-го веков". Да, собственно, и моё стихотворение о Крылове также написано весьма популярным у нас во времена знаменитого баснописца александрийским стихом., т. е. в русской традиции - шестистопным ямбом с цезурой (паузой) после третьей стопы.

Виктор Коллегорский

Крылов

Крылову – семьдесят, и он, как в басне, сед,
Невесел взгляд его, и сам поэт немолод,
Но прядей двух иль трёх так жгуч и чёрен цвет,
Что вдохновения пронизывает холод

Вслед гению и нас, и мы сквозь бездну лет
Провидим на реке словесной рыболова –
Чей облик воссоздал брюлловский нам портрет –
В предвосхищении чудесного улова.

18 – 19 октября 2015, 7 – 8 июня 2017 

Krylov

Krylov à 70 ans – des cheveux grisonnants,
un regard terne et triste, il garde néanmoins
des mèches de fabuliste, noires et dressées,
munies d'inspiration qui nous est adressée,

tout comme sa passion et son génie du mot,
nous transportant encore, tels des vrais émaux
vers l'ingéniosité, puisée de La Fontaine, 
et que a peint Brioullov avec une bedaine...

Waremme, 3/4 février 2020

Виктор Коллегорский   07.02.2020 12:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пара катренов с промежутком в сто лет» (Анатолий Викулин)

Дорогой Толя! Долгое время у меня не работал компьютер, и я вовремя не опубликовал свой шуточный стихотворный отклик, а потом я про него забыл. Сейчас я случайно обнаружил его в своём архиве и решил тебя посмешить.

Виктор Коллегорский

* * *

Это – Фофанов, верят лохи:
Май там, первые пчёлы из ульев...
Это – Жарова, Толя, стихи!
Не читал, что ль, "Двенадцати стульев"?!

25 мая 2019  

Виктор Коллегорский   24.08.2019 08:38     Заявить о нарушении
Это Бэтси разбиралось. Спасибо, Виктор. Рад встрече. Очень.

Анатолий Викулин   24.08.2019 10:10   Заявить о нарушении
Разбиралась

Анатолий Викулин   24.08.2019 11:46   Заявить о нарушении
А про Жарова и в кино вспомнили. Поднял:-)

Анатолий Викулин   24.08.2019 11:51   Заявить о нарушении
Бэтси - это кто? Лиза Калачёва?

Виктор Коллегорский   27.08.2019 06:27   Заявить о нарушении
Да, про неё ещё ЛВ Бетховен песенку сочинил.

Анатолий Викулин   27.08.2019 06:31   Заявить о нарушении
А оба романа сочинил Булгаков

Анатолий Викулин   27.10.2019 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Терцины в прошлом и настоящем. Выставка» (Большой Литературный Клуб)

Виктор Коллегорский

Из цикла "Данте"
http://www.stihi.ru/2016/07/22/7196

* * *

Что в сердце я нетленным пронесу?

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Что помним мы из Данта? Почему-то –
Начало, что-нибудь из середины.
Вдруг в самые счастливые минуты –
Оставь надежду всяк сюда входящий
Или что горек хлеб чужой и круты
Чужие лестницы, и блеск, парящий
Над зримой тьмой, нам леденящей жилы,
И наконец, как свет животворящий, –
Любовь, что движет солнце и светила.

Беатриче

Первое появление

Sopra candido vel cinta d’uliva
Donna m’apparve sotto verde manto
Vestita di color di fiamma viva.*
Не мысля воплощения иного,
В мгновенье, как очам моим предстала
Та, в платье цвета пламени живого,
Бесплотная, вся в блеске покрывала
Эфирного. Внимая дивной речи,
Запомнил всё я, что она сказала,
Благословляя чудо нашей встречи,
Едва простёрла ветвь свою олива,
И легкий плащ окутал эти плечи,
Vestiti di color di fiamma viva.**

Примечания

*В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, облачена
В зелёный плащ, и в платье огне-алом.

Данте, "Чистилище", ХХХ, 31 – 33.

Перевод М. Лозинского.

** дословно: одетые в цвет живого пламени.

* * *

Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.
Анна Ахматова, «Реквием»
Когда мильоны нас, склонивших выи,
Живьём глотал проскрипционный Молох,
Составлен ли был кем-нибудь в России,
Как Герценом, вселенский мартиролог,
Где б значились не имущие срама
Все те, чей путь земной был так недолог,
От безымянных жертв до Мандельштама,
Безжалостно загубленные теми,
Кто вёл нас к жизни новой. Men che dramma
Di sangue m'e rimaso che non tremi.

------------------

Данте, «Чистилище», XXX:

Меньше, чем на драхму,
Боюсь, осталось в жилах моих крови,
Которая бы вся не содрогалась.
(стихотворный перевод Виктора Коллегорского)

Виктор Коллегорский   21.07.2019 14:01     Заявить о нарушении
К сожалению, по моему техническому неумению, эпиграфы во втором и третьем стихотворениях слиплись с самими стихотворениями.

Виктор Коллегорский   21.07.2019 14:06   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за участие в выставке!

Арабский Алфавит   04.08.2019 17:33   Заявить о нарушении