Мария Шутак - написанные рецензии

Рецензия на «На грани самоизоляции» (Элли Орт)

"Надышаться дождём из форточки –
Хорошо, что хоть он прошёл!"

Сколько смыслов в каждой строчке...

С уважением

Мария Шутак   14.06.2021 16:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ich will dich in den Laden laden» (Марко Элерт)

Чудесно!

Ich musste von dem Lachen lachen,
Vor Freude tanzen in der flachen Flache,
Durch eine Pfuetze platschend platschen
Und gleizeitig mit der Klatsche klatschen.

С уважением

Мария Шутак   08.01.2019 20:00     Заявить о нарушении
Maria, vielen Dank! Eine sehr amüsante Antwort!))
Liebe Grüße
Marco

Марко Элерт   09.01.2019 11:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поёт так сладко соловей» (Августа Гальстер)

Чудесная картинка с полным ощущением личного присутствия!

С уважением

Мария Шутак   01.07.2018 05:59     Заявить о нарушении
Спасибо большое за прочтение и рецензию!
Будьте счастливы и любимы!
Августа.

Августа Гальстер   01.07.2018 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Однолетники 1» (Ира Свенхаген)

Летние цветы 1

Так, при случае, порой,
Опять я невзначай заговорю с тобой.
Но мы друг друга как и прежде не поймем
И молча, каждый по своим делам, пойдем.

Лишь временами, лишь подчас,
Гляжу я на тебя тайком, не отрывая глаз.
Я ни за что тебя не прогляжу,
Но, не здороваясь, я мимо прохожу.

И вот, потом,
Я садик посажу на бережке крутом -
Из нежных слов, весенней неба синевы,
Ромашек белых и густой травы.

Когда ты позвонишь мне - наконец -
Я буду обсуждать с тобою
Лишь чабрец.
Danke für die Inspiration!

Мария Шутак   18.11.2016 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод!

Ира Свенхаген   18.11.2016 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Танго Querer» (Светлана Грибакина)

Проникновенное танго. Хороший перевод.

Мария Шутак   29.04.2018 19:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Искренне рада, что перевод показался удачным.

Светлана Грибакина   26.02.2017 15:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «В морском просторе» (Вера Авдеева)

Под впечатлением от удивительного стихотворения возник перевод на язык Кепплера и Лейбница:

Im offenen Meer

Da herrscht Stereometrie im Raum.
Raue Wolken spiegeln die Natur.
Das Segel haelt die Unbestaendigkeit im Zaum
Solang der Wind blaest kraeftig durch.

Hart sind die Wellen. Freiheitsszene.
Ans Ufer fliegt der Kormoran.
Die salzig-bittre Meerestraenen
wie Perlen haengen an der Rah.

Des Schiffes Mast, wie eine Achsenstange,
In weiter Kimm steht hart und starr.
Jahrhunderte vergeh'n, aber die Wellen leben evig lange
samt allem Sterneninventar.
С уважением
Мария

Мария Шутак   17.03.2017 18:50     Заявить о нарушении
Дорогая, Мария. Только что обнаружила Ваш перевод моего стихотворения. Низкий Вам поклон. Очень благодарна за внимание к моей стр.

Вера Авдеева   02.08.2018 12:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поливальные машины» (Ольга Ди Линкс)

Тихо шинами шуршали, перевод мне подсказали:)

http://www.stihi.ru/2016/05/15/5192

Спасибо за вдохновение!

С уважением

Мария Шутак   15.05.2016 13:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «свидание» (На Старый Лад)

Необычно и интересно! В запретном отделе мозга шевельнулась уснувшая кластерофобия...:)

Удачи!

Мария Шутак   01.05.2016 13:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Курсантское танго» (Влад Колд)

Здравствуйте! Понравилось Ваше танго. Спасибо.

С уважением,

Мария Шутак   16.02.2016 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария. Зацените другие. Есть два рассказа в Проза.ру

Влад Колд   16.02.2016 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не отрекайтесь от меня» (Вадим Игоревич Анохин)

Здравствуйте уважаемый Вадим Игоревич! Хорошее стихотворение, мудрое.

Успехов Вам и удачи!

Мария Шутак   16.02.2016 10:15     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мария!

Вадим Игоревич Анохин   18.02.2016 11:34   Заявить о нарушении